您的位置:
文学城
» 博客
» 如何翻译:中国人不吃那一套!
如何翻译:中国人不吃那一套!
2021-03-20 07:12:03
这几天中美高层会谈,中国大咖杨洁篪 语出惊人:“中国人不吃那一套!”这听起来很不像外交辞令,我爱学习好钻研的坏毛病顿时就爆棚了,我有点儿纳闷儿:在场的翻译如何把这句神来之句翻译成英文?
首先,我去了 Google Translate, 天呐,翻译的直白:
Google Translate 版本:Chinese don't eat this set !
额地那个神呀,我要是没有深厚的中国文化背景和中国吵架背景,还真的懂不了这句话的意思,Chinese don't eat this set !What Set? What are you talking about?
让我们看看几个不同的翻译版本:
非洲翻译版本:Chinese don't eat this shit!
北京二外毕业生翻译版本:Chinese don't eat this !
英国翻译版本:Chinese don't eat this, you know what I am saying.
美国州大毕业生翻译版本:Chinese don't give the damn.
美国南方毕业生翻译版本:Chinese don't give the fuck.
爱尔兰翻译版本:Chinese don't give the bloody shit.
澳大利亚翻译版本:Back off, mate.
纽约翻译版本:Jerk off.
标准翻译版本:没有,但是可以以 Google Translate 为准!
以后大学里面要增加一门课程:如何翻译外交神句!
《版权中国不吃那一套所有,翻译谁来了也翻译不了不究》
我今天要考虑怎么翻译这一句:““难道我们吃洋人的苦头还少吗” ”
cowwoman 发表评论于
2021-03-26 05:28:32
We Chinese wont do what you tell us to do.
dont try to push us around.
春回人间 发表评论于
2021-03-25 17:33:24
We Chinese people won't buy that fucking crap.
mychina 发表评论于
2021-03-24 07:19:36
回复 '小思考' 的评论 : 嗨,这就幸福了,您的幸点这么低呀?哈哈哈
小思考 发表评论于
2021-03-24 06:16:55
那谁真是你的铁杆闺蜜,每次来,啥都不看,就看谁跟贴第一。。。
额的天,你也太幸福了。。。^-^
mychina 发表评论于
2021-03-22 08:32:30
回复 'BIT' 的评论 : 哈哈哈,是的是的!
BIT 发表评论于
2021-03-22 08:10:11
美女可能翻译成了Chinese do not eat lunch.
mychina 发表评论于
2021-03-22 00:01:40
回复 'LingYuan' 的评论 : Fry your own chicken, 哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-21 22:16:45
回复 'LingYuan' 的评论 : 哪个翻译水平有限? 哪个翻译水平都有限!哈哈
LingYuan 发表评论于
2021-03-21 22:09:29
顺便说一句,那个翻译水平有限,有几个关键的地方翻译得不到位。
LingYuan 发表评论于
2021-03-21 22:02:17
Take your goose off my table
或 Take your goose off our table
在当时的语境中都能确切表达意思和情绪。
从slang: cook your own goose 演变而来。
mychina 发表评论于
2021-03-21 21:32:26
回复 'mouseear' 的评论 : 哈哈哈,你有点杞人忧天,未来你耽心不耽心都会如期到来,你改变不了未来,只有适应,顺从。所以,该开心就开心,反正你就是不开心,发愁,忧郁,郁闷,跳河,上吊,未来也是一样的到来。
mouseear 发表评论于
2021-03-21 21:17:47
咱没见过大世面,担心未来...佩服你还有心情搞笑 :)
mychina 发表评论于
2021-03-21 20:42:55
回复 'mouseear' 的评论 : 啥?
mouseear 发表评论于
2021-03-21 19:33:36
不逗了,不好玩。
https://www.wenxuecity.com/blog/202103/66653/27753.html
mychina 发表评论于
2021-03-21 17:07:39
回复 'Yangtsz' 的评论 : 哈哈哈哈,叫他们洋鬼子、哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-21 17:07:09
回复 '北美平民2015' 的评论 : 在回复股聋的回复里面已经翻译了,还是直译!
Yangtsz 发表评论于
2021-03-21 16:48:02
Haven’t we Chinese bitten enough bitter baits from you foreign ghosts?
北美平民2015 发表评论于
2021-03-21 16:38:16
楼主,作业没完成。翻最后一句。
北美平民2015 发表评论于
2021-03-21 16:38:14
楼主,作业没完成。翻最后一句。
MarsFather 发表评论于
2021-03-21 15:57:54
就tm知道吃。吃货!真tm吃货。
mychina 发表评论于
2021-03-21 15:31:31
回复 'BZinCA98' 的评论 : 是呀,这个我估计是写文章的人编的。藤校不会因为她爸爸是高官而给她奖学金,绝对不会。
BZinCA98 发表评论于
2021-03-21 14:58:27
所有八所长春藤都没有marit奖学金提供。如果他女儿在Yale拿到钱只能是助学金即根据杨的官方报税收入给予的补贴。至于收入是不是真实呢?
mychina 发表评论于
2021-03-21 13:50:53
回复 'chichimao' 的评论 : 撑着了,哈哈
chichimao 发表评论于
2021-03-21 13:40:56
他女兒在美國 拿獎學金
他吃的是 美金
mychina 发表评论于
2021-03-21 06:48:58
回复 'diaoerlang' 的评论 : 他吃过什么苦头呀?
mychina 发表评论于
2021-03-21 06:48:22
回复 '飯盛男' 的评论 : 老饭,看不懂呀。
mychina 发表评论于
2021-03-21 06:47:52
回复 '古树羽音' 的评论 : 嗯呢,好东西就要分享。
mychina 发表评论于
2021-03-21 06:47:27
回复 '股聋' 的评论 : “难道我们吃洋人的苦头还少吗”直译:Hard road we eat foreign people bitter head still less ?
mychina 发表评论于
2021-03-21 06:46:06
回复 '居北飞雁' 的评论 : 哈哈哈哈
diaoerlang 发表评论于
2021-03-21 06:07:29
“难道我们吃洋人的苦头还少吗” 话虽这么说,可还是挡不住家长们把孩子送去五眼诸国留学的潮流:)城里也一样,这两天在热议亚裔受辱吃苦头,等风头一过到下个月,满屏都是奥斯卡,不谈点好莱坞华人之光都不好意思冒泡了:)
h1h2 发表评论于
2021-03-21 05:28:56
哈哈哈????
飯盛男 发表评论于
2021-03-21 05:12:43
中国人はそのまま鵜吞みにしない?
古树羽音 发表评论于
2021-03-21 02:26:16
幽默,幽默,太幽默!谢谢分享
股聋 发表评论于
2021-03-21 01:22:33
交作业“难道我们吃洋人的苦头还少吗”直译:Don’t we know how much bitter head we have eaten from the oversea foreigners?意译:Don’t we know how much bitterness has been given by the oversea foreigners?
股聋 发表评论于
2021-03-21 01:22:31
交作业“难道我们吃洋人的苦头还少吗”直译:Don’t we know how much bitter head we have eaten from the oversea foreigners?意译:Don’t we know how much bitterness has been given by the oversea foreigners?
居北飞雁 发表评论于
2021-03-21 00:58:15
we Chinese don't eat that condom! ;-D
mychina 发表评论于
2021-03-20 22:22:50
回复 '北美平民2015' 的评论 : 您这可就错了,不是美国人不懂礼仪。是到了饭点儿,老美把午餐都准备好了,这时候老杨说:中国人不吃你那一套。老美实在呀,以为他们不吃美国准备的那套餐,就给撤了。唉,文化不同呀。
北美平民2015 发表评论于
2021-03-20 22:12:11
美国人不懂礼仪,连盒饭都没有,怪不得老杨愤怒。换成谁不会发怒?老杨英文相当好的,他肯定真想用英语说:Chinese people don't take the shit.
mychina 发表评论于
2021-03-20 21:55:03
回复 'AP33912' 的评论 : Xidada 是包子 only .
mychina 发表评论于
2021-03-20 21:03:16
回复 'AP33912' 的评论 : There is nothing to do with Xidada, Hijacker Yang did not count him, 哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 21:02:22
回复 'laopika' 的评论 : 不行,我等 。。。。。。哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 21:02:03
回复 'fonsony' 的评论 : 哈哈,这个 shit 已经有好几坨了。
AP33912 发表评论于
2021-03-20 21:01:36
mychina under xidada don’t eat your cheap pizza.
AP33912 发表评论于
2021-03-20 20:58:45
牛哥翻译:mychiba under xidada don’t eat your pizza.
laopika 发表评论于
2021-03-20 20:30:14
牛哥应该在最后写出你的译法,让我们开开眼界:)
fonsony 发表评论于
2021-03-20 20:15:21
do not give me shit
mychina 发表评论于
2021-03-20 20:07:04
回复 '蓝天白云915LQB' 的评论 : 哪里哪里,我这是让 Hijacker Yang 的名言流传千古!
mychina 发表评论于
2021-03-20 20:05:42
回复 '股聋' 的评论 : 恭喜你进入前100名!
蓝天白云915LQB 发表评论于
2021-03-20 19:59:36
哈哈哈?笑死人了,你这文章不长,钓出的一套一套的,不过要先吃透“不吃这一套”是什么意思,才好翻译,哪一套?还要能吃?你哪是想翻译,纯粹是出杨洁篪洋相嘛!
股聋 发表评论于
2021-03-20 19:48:17
这么多译成康斗的,来晚了,补个还没用过的:We Chinese don’t eat that loop!
mychina 发表评论于
2021-03-20 19:34:08
回复 'Yangtsz' 的评论 : bait ? 这个我个人觉得不太妥,因为,人家根本就没有想钓你,哈哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 19:33:17
回复 '冬日恋歌' 的评论 : 大家的智慧呀,厉害!
mychina 发表评论于
2021-03-20 19:32:58
回复 'guoke001' 的评论 : 这个不会吧,也太噁了吧,哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 19:32:38
回复 'KFG' 的评论 : 这个翻译不错!
Yangtsz 发表评论于
2021-03-20 19:32:16
We Chinese don’t take the bait.
冬日恋歌 发表评论于
2021-03-20 19:19:35
还要翻译吗?老杨没有想让美国人听呀,哈哈。笑死我了你这篇文章。
guoke001 发表评论于
2021-03-20 18:56:55
也可能是把吃过的口香糖加工成condom 出口。记不清了,反正是加工后出口了。
guoke001 发表评论于
2021-03-20 18:52:20
太搞笑了。
想起一个笑话,说中国把旧避孕套回收加工,最后做成口香糖出口了。
KFG 发表评论于
2021-03-20 18:50:43
Don't put that shit on my table.
mychina 发表评论于
2021-03-20 18:38:39
回复 '西雅图登山' 的评论 : 哈哈哈,这是雷尼尔火山附近说斯瓦西里语最常见的表述方式!
西雅图登山 发表评论于
2021-03-20 18:35:30
Don't take no shit!
mychina 发表评论于
2021-03-20 17:21:28
回复 'helloworld1000' 的评论 : 哈哈哈,这个和爱尔兰版本的翻译差不多。
mychina 发表评论于
2021-03-20 17:20:30
回复 'StarCoral' 的评论 : 午餐的事情我就不知道了,不过,不提供午餐的说法有待考证。
helloworld1000 发表评论于
2021-03-20 17:19:55
Don't give it a shit.
StarCoral 发表评论于
2021-03-20 17:18:38
据说会谈之后,美方没有提供午餐,就是因为这句话,主办方以为中方不吃美方的食物,所以没有安排。哈哈哈哈哈!
mychina 发表评论于
2021-03-20 16:40:14
回复 '北美平民2015' 的评论 : 列入三次!
mychina 发表评论于
2021-03-20 16:39:57
回复 '北美平民2015' 的评论 : 将会列入北大和北外的教科书!
北美平民2015 发表评论于
2021-03-20 16:32:38
哼哼,马上中国学英语的人都会:Chinese people don't eat the shit. 哈哈
北美平民2015 发表评论于
2021-03-20 16:32:38
哼哼,马上中国学英语的人都会:Chinese people don't eat the shit. 哈哈
北美平民2015 发表评论于
2021-03-20 16:32:36
哼哼,马上中国学英语的人都会:Chinese people don't eat the shit. 哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 16:31:02
回复 '朱头山' 的评论 : 连套儿都不用了,这个很屌,哈哈
朱头山 发表评论于
2021-03-20 16:26:19
We Chinese don't use condom! 套是不能eat,不用,就是不吊你!
mychina 发表评论于
2021-03-20 16:25:47
回复 '灵动的双子' 的评论 : 这是哪一句?哦,最后一句的翻译,哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 16:25:04
回复 '北美平民2015' 的评论 : do not eat the shit 是对的,但是,Hijack Yang 具体是什么意思,那只有他自己知道。
mychina 发表评论于
2021-03-20 16:23:58
回复 '雁门人' 的评论 : 哈哈,你到目前为止是最敬业的。
mychina 发表评论于
2021-03-20 16:23:35
回复 '小二哥李白' 的评论 : 哈哈哈
北美平民2015 发表评论于
2021-03-20 16:23:05
可惜女翻译没有完美。就算她能翻译,她也不敢说;Chinese people don't eat the shit. 但老杨绝对是这意思。
mychina 发表评论于
2021-03-20 16:23:01
回复 'passyi2' 的评论 : 是呀,一时间出来很多很多的职业翻译。
mychina 发表评论于
2021-03-20 16:22:30
回复 '雁门人' 的评论 : 不懂,哈哈
小二哥李白 发表评论于
2021-03-20 16:21:30
mychina does not eat that shit.
雁门人 发表评论于
2021-03-20 16:16:53
We do not eat the f**k meal.????
雁门人 发表评论于
2021-03-20 16:12:53
We suffered many bitter thing from you all, it's true.
灵动的双子 发表评论于
2021-03-20 16:08:50
Haven't we eaten enough foreigner's bitter head ?
passyi2 发表评论于
2021-03-20 16:04:43
一句中国人不吃那一套,一群米国华人坐不住了:)))
雁门人 发表评论于
2021-03-20 16:03:46
We don't eat the trapped meal.
mychina 发表评论于
2021-03-20 15:40:07
回复 '千瓦厚' 的评论 : 哈哈哈哈哈,Hijack Yang, 笑疯了。
忒忒绿 发表评论于
2021-03-20 15:39:36
We are not buying it and refuse to be blackmailed.
千瓦厚 发表评论于
2021-03-20 15:34:58
最神连名带姓翻译杨劫持的表述:
Mr. Hijack Young said: we don't eat this condon!
mychina 发表评论于
2021-03-20 15:20:17
回复 'llarry' 的评论 : 哈哈,这个茅坑也被人家占了。
llarry 发表评论于
2021-03-20 15:04:57
We don't buy this bullshit (shit)!
mychina 发表评论于
2021-03-20 14:54:21
回复 '有话直说818' 的评论 : 哈哈,你做事情很严谨,还不黄色!
mychina 发表评论于
2021-03-20 14:34:59
回复 '无法弄' 的评论 : 我没有看同声翻译,我就是看了新闻,说杨大腕姨粪填膺的说:中国人不吃那一套,哈哈哈
无法弄 发表评论于
2021-03-20 14:23:52
那个同声翻译一直低头翻译,她的翻译没有杨洁篪的语气那么厉害,但转达了意思。我记得她用的是“different ways” 表达不吃那套。“suffered foreigners” 表达吃了洋人的苦。这样一来,从气场上减了一层。翻译得挺好的。
mychina 发表评论于
2021-03-20 14:08:27
回复 '海淀网友' 的评论 : 哈哈哈,不但英雄所见略同,狗熊所见也略同,哈哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 14:07:45
回复 '海淀网友' 的评论 : 哈哈哈哈,人多茅坑少,先到先蹲,来晚了就站着等。
mychina 发表评论于
2021-03-20 14:06:37
回复 'tobyd_妈妈07' 的评论 : 怎么翻的?
海淀网友 发表评论于
2021-03-20 14:05:25
Darn! 早被占先了。
海淀网友 发表评论于
2021-03-20 14:03:53
Chinese people won't eat this condom.
tobyd_妈妈07 发表评论于
2021-03-20 14:00:37
笑翻了
mychina 发表评论于
2021-03-20 13:55:24
回复 '朱头山' 的评论 : 这个前面有人已经翻译过了,重点在“套”
mychina 发表评论于
2021-03-20 13:55:02
回复 '有话直说818' 的评论 : 你终将成为一代翻译大师,哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 13:54:41
回复 '有话直说818' 的评论 : 都成了翻译达人,哈哈
朱头山 发表评论于
2021-03-20 13:35:08
We Chinese don't eat this condom
有话直说818 发表评论于
2021-03-20 13:34:52
应该用英文的现在时来翻译更好,反映的是常态。我不该用将来时。
有话直说818 发表评论于
2021-03-20 13:32:31
这句中文里的“吃”字译成Eat 是极不地道的英文。
有话直说818 发表评论于
2021-03-20 13:30:48
回复westshore: 我完全同意你说的。你这个翻译正是我要发的第二个不加隐喻修饰的直译译。So far this is the No. 1 translate. 至少能进前十名了。
mychina 发表评论于
2021-03-20 13:06:29
回复 'AP33912' 的评论 : 哈哈哈,吵架打嘴仗的话最不好翻译。
mychina 发表评论于
2021-03-20 13:05:38
回复 'westshore' 的评论 : Google Translate 用的就是 eat !哈哈
AP33912 发表评论于
2021-03-20 13:05:36
这是打嘴仗的话相当于:my China is your baba :)
mychina 发表评论于
2021-03-20 13:04:57
回复 '19428182' 的评论 : 吼吼!
mychina 发表评论于
2021-03-20 13:04:22
回复 '有话直说818' 的评论 : 直译,修饰地不要!
westshore 发表评论于
2021-03-20 13:04:02
People of China don't take that crap。
用Chinese就明显弱了很多,因为Chinese是一种泛指,而且包括了中国之外的华人,不具有State和unity的概念。
或者,用we Chinese也可,强调we。
用什么eat这种词属于中式英语的概念。
mychina 发表评论于
2021-03-20 13:03:25
回复 '有话直说818' 的评论 : 这个这个,进不了前十名,哈哈
19428182 发表评论于
2021-03-20 12:48:24
Chinese don't take the damn shit.
有话直说818 发表评论于
2021-03-20 12:48:08
或者前头再加一点修饰:Get out of here, and Chinese people won’t play with you!
有话直说818 发表评论于
2021-03-20 12:40:48
地道一丁点儿的直译是 “Chinese people won't play your/that way!”
mychina 发表评论于
2021-03-20 12:21:20
回复 '注册很麻烦' 的评论 : 啊?你没有理解?
mychina 发表评论于
2021-03-20 12:20:57
回复 '有话直说818' 的评论 : 你给来一个有话直说的版本。
mychina 发表评论于
2021-03-20 12:20:25
回复 '北美平民2015' 的评论 : 帖子了有了,是非洲翻译的版本。
mychina 发表评论于
2021-03-20 12:20:00
回复 '北美平民2015' 的评论 : 谢谢!
mychina 发表评论于
2021-03-20 12:19:45
回复 '魏薇' 的评论 : 这个翻译的版本,太温柔。
注册很麻烦 发表评论于
2021-03-20 12:19:05
回复 'mychina' 的评论 : 难呀,我觉得:your computer made in Japan
============
答非所问啊
有话直说818 发表评论于
2021-03-20 11:56:18
哇,我做东坡肉的一会儿功夫,牛哥又来了一篇超级搞笑的,赞一个! 要我说,简单诙谐地翻译一下就成了,免得出现尴尬的局面。”A nice try, but give me another one!” try
北美平民2015 发表评论于
2021-03-20 11:51:21
我选择:Chinese don't eat the shit.
北美平民2015 发表评论于
2021-03-20 11:49:37
这个帖是今天最精彩的帖。
魏薇 发表评论于
2021-03-20 11:48:17
我的译法:Take your tricks.they don't work on us!
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:28:33
回复 '魅力野花' 的评论 : 四川人说:锤子!山西人说:屌毛,东北人说:他妈的个 AC,山东人说:奶奶个熊!
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:26:45
回复 '鲁钝' 的评论 : 嗯,但是距离 Google translate 最远!
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:26:10
回复 '清漪园' 的评论 : 我也乐死了,哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:25:53
回复 'PrimeryColor' 的评论 : Pee in the same pot ?
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:25:29
回复 '邮政编码279' 的评论 : 哈哈哈哈,厉害
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:25:07
回复 'daloon' 的评论 : 不好翻译,猪八戒倒打一耙,更难,哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:24:35
回复 '老姐' 的评论 : 这个特别给力,哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:24:07
回复 '圆猫小盗' 的评论 : 去做 Red Burn Pork !
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:23:41
回复 'ibelieu' 的评论 : 嗯,这个翻译还成!
魅力野花 发表评论于
2021-03-20 11:23:38
北方人说,中国人不嘞你那个胡子。
or Chinese never accept your way you treat them.
Or 大妈,二妈被更年期折腾死了,大怒:老娘不稀罕你那些鬼把戏。
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:23:07
回复 '6ba6' 的评论 : 这是开中国餐馆出身的翻译呀,哈哈哈,just kidding.
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:22:33
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 等于没有给出答案!
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:21:15
回复 '注册很麻烦' 的评论 : 难呀,我觉得:your computer made in Japan.
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:20:46
回复 'ibelieu' 的评论 : 太文绉绉了,不凶悍,哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:20:12
回复 'InNorthTexas' 的评论 : 哈哈哈哈哈,厉害厉害。。。。
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:19:46
回复 '亦中' 的评论 : 老杨是留英的? 唉,也没有用伦敦音来说呀。
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:19:01
回复 '花似鹿葱' 的评论 : 谁都不吃谁的。
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:18:36
回复 'Fanreninus' 的评论 : 哈哈哈,烦人版本,够猛!
mychina 发表评论于
2021-03-20 11:18:14
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 你说的一直都对!
鲁钝 发表评论于
2021-03-20 11:12:11
我觉得吧,网友6ba6 的:“It is not our menu!” 最接近原文,最贴切!
清漪园 发表评论于
2021-03-20 10:59:21
阿牛让各位兄弟姐妹脑洞大开,笑死我了。。。
PrimeryColor 发表评论于
2021-03-20 10:57:37
中国人这次比较仁慈。 如果是核选项,说的是 - 我们本来就尿不到一壶,我们根本就不尿你这一壶。翻译一下吧。
邮政编码279 发表评论于
2021-03-20 10:41:05
we have humen mountain humen sea, show some colors you see see。
daloon 发表评论于
2021-03-20 10:37:09
再译一下,倒打一耙
圆猫小盗 发表评论于
2021-03-20 10:27:18
牛脑瓜一转,牛蹄儿击键,牛文一篇!真是服了你的牛角(度),哈哈哈!
老姐 发表评论于
2021-03-20 10:15:52
回复 '周8皮' 的评论 : 有的。
老姐 发表评论于
2021-03-20 10:14:18
网友看到一个译法:Chinese don‘t eat Durex. Durex=condom. 这个译的给不给力?
ibelieu 发表评论于
2021-03-20 10:03:28
回复 '注册很麻烦' 的评论 : 一般的:“You've miscalculated.” 比较有气势的:“Dream on!”
6ba6 发表评论于
2021-03-20 10:02:07
it doesn't count us ! or it is not our menu!
多伦多橄榄树 发表评论于
2021-03-20 09:57:57
我代表不了加拿大人啊,我自己理解为The Chinese do not obey this shallow rule,谷歌翻译,要从中文抓起,中文意思对了,英文才能用啊,不检查经常出笑话咯。
注册很麻烦 发表评论于
2021-03-20 09:51:27
哈哈,又如何翻译“你们打错算盘了”
ibelieu 发表评论于
2021-03-20 09:42:14
“不吃那一套” 里面没脏字,“那一套”有讽刺贬低意味,如果主语是“我”,本可翻译为“Don't give me that!” 但主语是“中国人”,放在句子里太长,没了气势,所以可考虑翻成:“I'm Chinese. Don't give me that!”
第二句也许可以翻:“Haven't we suffered enough at the hands of foreigners?"
InNorthTexas 发表评论于
2021-03-20 09:32:33
Do you know who I am?
Open your eyes see see.
You can't ask me to eat instant noodles without fucking bok choy.
亦中 发表评论于
2021-03-20 09:20:42
回复mychina: Super! 考虑到老杨是英国留学的,是否加一个字:i don't give the bloody fuck!
花似鹿葱 发表评论于
2021-03-20 09:14:31
中西的吃确实是两套,白人也吃不了我们这一套。O(∩_∩)O哈哈~
Fanreninus 发表评论于
2021-03-20 09:12:52
人人都懂的翻译:go fuck youself!
大马哈鱼 发表评论于
2021-03-20 08:56:24
回复 'mychina' 的评论 : 其实接受不接受,赞同不赞同,正规得多!外交辞令都做不到规范化。
mychina 发表评论于
2021-03-20 08:52:59
回复 '亦中' 的评论 : 和刚才那个版本区别不大,都是文人版本!不如:we do not give the fuck 硬气,哈哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 08:52:14
回复 '老田321' 的评论 : 是呀,我看了老古的翻译,属于怨妇型的。
亦中 发表评论于
2021-03-20 08:52:09
We don't buy it!
mychina 发表评论于
2021-03-20 08:51:34
回复 '周8皮' 的评论 : 哈哈哈,Don't eat the rubbers
mychina 发表评论于
2021-03-20 08:50:59
回复 '亦中' 的评论 : 太文雅了吧
尤其开心USA 发表评论于
2021-03-20 08:49:48
哈哈哈哈哈,您这里总有乐子。就说不Care行不行
老田321 发表评论于
2021-03-20 08:45:36
Do Chinese suffer less from foreigners?老古翻译的。
周8皮 发表评论于
2021-03-20 08:43:32
居然没有don't eat this condom?
亦中 发表评论于
2021-03-20 08:42:49
We don't take it!
mychina 发表评论于
2021-03-20 08:33:44
回复 '老姐' 的评论 : 几十年洗脑的后果,不是在外交场合就能清醒的,杨大腕这次比较丢人,哈哈哈,我还想想想怎么翻译“不吃这一套”这个难题吧,哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 08:32:08
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 你这是大马哈鱼的翻译版本,哈哈哈
老姐 发表评论于
2021-03-20 08:29:49
万万没想到杨洁篪是这么号大流氓嘴脸。这下大开眼界了。布林肯沙利文提到了几个敏感地区人权问题,杨王立刻开启反击保卫战。我去查了一下人权与主权的问题,1993年维也纳国际会议确定人权 的universality。任何一个国家不能用内政为借口践踏人权而不受国际指责。所以杨的激烈反应(美国没资格)直接与国际准则相悖。可惜不知道什么原因,大锅政府和大众对人权的普适性没有充分理解。以为自个玩自个的人家管不着。杨的言论让人觉得是史前文明重新登场。
大马哈鱼 发表评论于
2021-03-20 08:20:29
为什么不是,we don’t but you do F yourself 呢?哈哈哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 08:17:04
回复 '曌' 的评论 : 曌版本,哈哈
mychina 发表评论于
2021-03-20 08:16:45
回复 '人参花' 的评论 : 是呀,特别难!
曌 发表评论于
2021-03-20 08:15:22
You are rude and arrogant, we would not buy it,,,
人参花 发表评论于
2021-03-20 08:10:27
世纪难题。
mychina 发表评论于
2021-03-20 07:30:19
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 你们加拿大人怎么翻译?
多伦多橄榄树 发表评论于
2021-03-20 07:27:47
哈哈哈哈哈,翻译肯定难以原汁原味!