如何翻译:中国人不吃那一套!

唉,吹嘘自己是一件很困难的事情 。。。。。。
打印 被阅读次数

中美阿拉斯加“艰难”会谈落下帷幕回顾双方外交官如何唇枪舌战- BBC News 中文

这几天中美高层会谈,中国大咖杨洁篪语出惊人:“中国人不吃那一套!”这听起来很不像外交辞令,我爱学习好钻研的坏毛病顿时就爆棚了,我有点儿纳闷儿:在场的翻译如何把这句神来之句翻译成英文?

谷歌翻译大更新!国内版本支持整篇文档中英互译!_国际版

首先,我去了 Google Translate, 天呐,翻译的直白:

Google Translate 版本:Chinese don't eat this set !

额地那个神呀,我要是没有深厚的中国文化背景和中国吵架背景,还真的懂不了这句话的意思,Chinese don't eat this set !What Set?  What are you talking about?

让我们看看几个不同的翻译版本:

非洲翻译版本:Chinese don't eat this shit!

北京二外毕业生翻译版本:Chinese don't eat this !

英国翻译版本:Chinese don't eat this, you know what I am saying.

美国州大毕业生翻译版本:Chinese don't give the damn.

美国南方毕业生翻译版本:Chinese don't give the fuck.

爱尔兰翻译版本:Chinese don't give the bloody shit.

澳大利亚翻译版本:Back off, mate.

纽约翻译版本:Jerk off.

标准翻译版本:没有,但是可以以 Google Translate 为准!

我太难了,躺下泪奔中表情图片- 表情图我太难了,躺下泪奔中表情图片- 表情图

以后大学里面要增加一门课程:如何翻译外交神句!

《版权中国不吃那一套所有,翻译谁来了也翻译不了不究》

我今天要考虑怎么翻译这一句:““难道我们吃洋人的苦头还少吗”

 

 

cowwoman 发表评论于
We Chinese wont do what you tell us to do.
dont try to push us around.
春回人间 发表评论于
We Chinese people won't buy that fucking crap.

mychina 发表评论于
回复 '小思考' 的评论 : 嗨,这就幸福了,您的幸点这么低呀?哈哈哈
小思考 发表评论于
那谁真是你的铁杆闺蜜,每次来,啥都不看,就看谁跟贴第一。。。
额的天,你也太幸福了。。。^-^
mychina 发表评论于
回复 'BIT' 的评论 : 哈哈哈,是的是的!
BIT 发表评论于
美女可能翻译成了Chinese do not eat lunch.
mychina 发表评论于
回复 'LingYuan' 的评论 : Fry your own chicken, 哈哈
mychina 发表评论于
回复 'LingYuan' 的评论 : 哪个翻译水平有限? 哪个翻译水平都有限!哈哈
LingYuan 发表评论于
顺便说一句,那个翻译水平有限,有几个关键的地方翻译得不到位。
LingYuan 发表评论于
Take your goose off my table
或 Take your goose off our table

在当时的语境中都能确切表达意思和情绪。

从slang: cook your own goose 演变而来。
mychina 发表评论于
回复 'mouseear' 的评论 : 哈哈哈,你有点杞人忧天,未来你耽心不耽心都会如期到来,你改变不了未来,只有适应,顺从。所以,该开心就开心,反正你就是不开心,发愁,忧郁,郁闷,跳河,上吊,未来也是一样的到来。
mouseear 发表评论于
咱没见过大世面,担心未来...佩服你还有心情搞笑 :)
mychina 发表评论于
回复 'mouseear' 的评论 : 啥?
mouseear 发表评论于
不逗了,不好玩。
https://www.wenxuecity.com/blog/202103/66653/27753.html
mychina 发表评论于
回复 'Yangtsz' 的评论 : 哈哈哈哈,叫他们洋鬼子、哈哈
mychina 发表评论于
回复 '北美平民2015' 的评论 : 在回复股聋的回复里面已经翻译了,还是直译!
Yangtsz 发表评论于
Haven’t we Chinese bitten enough bitter baits from you foreign ghosts?
北美平民2015 发表评论于
楼主,作业没完成。翻最后一句。
北美平民2015 发表评论于
楼主,作业没完成。翻最后一句。
MarsFather 发表评论于
就tm知道吃。吃货!真tm吃货。
mychina 发表评论于
回复 'BZinCA98' 的评论 : 是呀,这个我估计是写文章的人编的。藤校不会因为她爸爸是高官而给她奖学金,绝对不会。
BZinCA98 发表评论于
所有八所长春藤都没有marit奖学金提供。如果他女儿在Yale拿到钱只能是助学金即根据杨的官方报税收入给予的补贴。至于收入是不是真实呢?
mychina 发表评论于
回复 'chichimao' 的评论 : 撑着了,哈哈
chichimao 发表评论于
他女兒在美國 拿獎學金

他吃的是 美金
mychina 发表评论于
回复 'diaoerlang' 的评论 : 他吃过什么苦头呀?
mychina 发表评论于
回复 '飯盛男' 的评论 : 老饭,看不懂呀。
mychina 发表评论于
回复 '古树羽音' 的评论 : 嗯呢,好东西就要分享。
mychina 发表评论于
回复 '股聋' 的评论 : “难道我们吃洋人的苦头还少吗”直译:Hard road we eat foreign people bitter head still less ?
mychina 发表评论于
回复 '居北飞雁' 的评论 : 哈哈哈哈
diaoerlang 发表评论于
“难道我们吃洋人的苦头还少吗” 话虽这么说,可还是挡不住家长们把孩子送去五眼诸国留学的潮流:)城里也一样,这两天在热议亚裔受辱吃苦头,等风头一过到下个月,满屏都是奥斯卡,不谈点好莱坞华人之光都不好意思冒泡了:)
h1h2 发表评论于
哈哈哈????
飯盛男 发表评论于
中国人はそのまま鵜吞みにしない?
古树羽音 发表评论于
幽默,幽默,太幽默!谢谢分享
股聋 发表评论于
交作业“难道我们吃洋人的苦头还少吗”直译:Don’t we know how much bitter head we have eaten from the oversea foreigners?意译:Don’t we know how much bitterness has been given by the oversea foreigners?
股聋 发表评论于
交作业“难道我们吃洋人的苦头还少吗”直译:Don’t we know how much bitter head we have eaten from the oversea foreigners?意译:Don’t we know how much bitterness has been given by the oversea foreigners?
居北飞雁 发表评论于
we Chinese don't eat that condom! ;-D
mychina 发表评论于
回复 '北美平民2015' 的评论 : 您这可就错了,不是美国人不懂礼仪。是到了饭点儿,老美把午餐都准备好了,这时候老杨说:中国人不吃你那一套。老美实在呀,以为他们不吃美国准备的那套餐,就给撤了。唉,文化不同呀。
北美平民2015 发表评论于
美国人不懂礼仪,连盒饭都没有,怪不得老杨愤怒。换成谁不会发怒?老杨英文相当好的,他肯定真想用英语说:Chinese people don't take the shit.
mychina 发表评论于
回复 'AP33912' 的评论 : Xidada 是包子 only .
mychina 发表评论于
回复 'AP33912' 的评论 : There is nothing to do with Xidada, Hijacker Yang did not count him, 哈
mychina 发表评论于
回复 'laopika' 的评论 : 不行,我等 。。。。。。哈哈
mychina 发表评论于
回复 'fonsony' 的评论 : 哈哈,这个 shit 已经有好几坨了。
AP33912 发表评论于
mychina under xidada don’t eat your cheap pizza.
AP33912 发表评论于
牛哥翻译:mychiba under xidada don’t eat your pizza.
laopika 发表评论于
牛哥应该在最后写出你的译法,让我们开开眼界:)
fonsony 发表评论于
do not give me shit
mychina 发表评论于
回复 '蓝天白云915LQB' 的评论 : 哪里哪里,我这是让 Hijacker Yang 的名言流传千古!
mychina 发表评论于
回复 '股聋' 的评论 : 恭喜你进入前100名!
蓝天白云915LQB 发表评论于
哈哈哈?笑死人了,你这文章不长,钓出的一套一套的,不过要先吃透“不吃这一套”是什么意思,才好翻译,哪一套?还要能吃?你哪是想翻译,纯粹是出杨洁篪洋相嘛!
股聋 发表评论于
这么多译成康斗的,来晚了,补个还没用过的:We Chinese don’t eat that loop!
mychina 发表评论于
回复 'Yangtsz' 的评论 : bait ? 这个我个人觉得不太妥,因为,人家根本就没有想钓你,哈哈哈
mychina 发表评论于
回复 '冬日恋歌' 的评论 : 大家的智慧呀,厉害!
mychina 发表评论于
回复 'guoke001' 的评论 : 这个不会吧,也太噁了吧,哈哈
mychina 发表评论于
回复 'KFG' 的评论 : 这个翻译不错!
Yangtsz 发表评论于
We Chinese don’t take the bait.
冬日恋歌 发表评论于
还要翻译吗?老杨没有想让美国人听呀,哈哈。笑死我了你这篇文章。
guoke001 发表评论于
也可能是把吃过的口香糖加工成condom 出口。记不清了,反正是加工后出口了。
guoke001 发表评论于
太搞笑了。
想起一个笑话,说中国把旧避孕套回收加工,最后做成口香糖出口了。
KFG 发表评论于
Don't put that shit on my table.
mychina 发表评论于
回复 '西雅图登山' 的评论 : 哈哈哈,这是雷尼尔火山附近说斯瓦西里语最常见的表述方式!
西雅图登山 发表评论于
Don't take no shit!
mychina 发表评论于
回复 'helloworld1000' 的评论 : 哈哈哈,这个和爱尔兰版本的翻译差不多。
mychina 发表评论于
回复 'StarCoral' 的评论 : 午餐的事情我就不知道了,不过,不提供午餐的说法有待考证。
helloworld1000 发表评论于
Don't give it a shit.
StarCoral 发表评论于
据说会谈之后,美方没有提供午餐,就是因为这句话,主办方以为中方不吃美方的食物,所以没有安排。哈哈哈哈哈!
mychina 发表评论于
回复 '北美平民2015' 的评论 : 列入三次!
mychina 发表评论于
回复 '北美平民2015' 的评论 : 将会列入北大和北外的教科书!
北美平民2015 发表评论于
哼哼,马上中国学英语的人都会:Chinese people don't eat the shit. 哈哈
北美平民2015 发表评论于
哼哼,马上中国学英语的人都会:Chinese people don't eat the shit. 哈哈
北美平民2015 发表评论于
哼哼,马上中国学英语的人都会:Chinese people don't eat the shit. 哈哈
mychina 发表评论于
回复 '朱头山' 的评论 : 连套儿都不用了,这个很屌,哈哈
朱头山 发表评论于
We Chinese don't use condom! 套是不能eat,不用,就是不吊你!
mychina 发表评论于
回复 '灵动的双子' 的评论 : 这是哪一句?哦,最后一句的翻译,哈哈
mychina 发表评论于
回复 '北美平民2015' 的评论 : do not eat the shit 是对的,但是,Hijack Yang 具体是什么意思,那只有他自己知道。
mychina 发表评论于
回复 '雁门人' 的评论 : 哈哈,你到目前为止是最敬业的。
mychina 发表评论于
回复 '小二哥李白' 的评论 : 哈哈哈
北美平民2015 发表评论于
可惜女翻译没有完美。就算她能翻译,她也不敢说;Chinese people don't eat the shit. 但老杨绝对是这意思。
mychina 发表评论于
回复 'passyi2' 的评论 : 是呀,一时间出来很多很多的职业翻译。
mychina 发表评论于
回复 '雁门人' 的评论 : 不懂,哈哈
小二哥李白 发表评论于
mychina does not eat that shit.
雁门人 发表评论于
We do not eat the f**k meal.????
雁门人 发表评论于
We suffered many bitter thing from you all, it's true.
灵动的双子 发表评论于
Haven't we eaten enough foreigner's bitter head ?
passyi2 发表评论于
一句中国人不吃那一套,一群米国华人坐不住了:)))
雁门人 发表评论于
We don't eat the trapped meal.
mychina 发表评论于
回复 '千瓦厚' 的评论 : 哈哈哈哈哈,Hijack Yang, 笑疯了。
忒忒绿 发表评论于
We are not buying it and refuse to be blackmailed.
千瓦厚 发表评论于
最神连名带姓翻译杨劫持的表述:
Mr. Hijack Young said: we don't eat this condon!
mychina 发表评论于
回复 'llarry' 的评论 : 哈哈,这个茅坑也被人家占了。
llarry 发表评论于
We don't buy this bullshit (shit)!
mychina 发表评论于
回复 '有话直说818' 的评论 : 哈哈,你做事情很严谨,还不黄色!
mychina 发表评论于
回复 '无法弄' 的评论 : 我没有看同声翻译,我就是看了新闻,说杨大腕姨粪填膺的说:中国人不吃那一套,哈哈哈
无法弄 发表评论于
那个同声翻译一直低头翻译,她的翻译没有杨洁篪的语气那么厉害,但转达了意思。我记得她用的是“different ways” 表达不吃那套。“suffered foreigners” 表达吃了洋人的苦。这样一来,从气场上减了一层。翻译得挺好的。
mychina 发表评论于
回复 '海淀网友' 的评论 : 哈哈哈,不但英雄所见略同,狗熊所见也略同,哈哈哈
mychina 发表评论于
回复 '海淀网友' 的评论 : 哈哈哈哈,人多茅坑少,先到先蹲,来晚了就站着等。
mychina 发表评论于
回复 'tobyd_妈妈07' 的评论 : 怎么翻的?
海淀网友 发表评论于
Darn! 早被占先了。
海淀网友 发表评论于
Chinese people won't eat this condom.
tobyd_妈妈07 发表评论于
笑翻了
mychina 发表评论于
回复 '朱头山' 的评论 : 这个前面有人已经翻译过了,重点在“套”
mychina 发表评论于
回复 '有话直说818' 的评论 : 你终将成为一代翻译大师,哈哈
mychina 发表评论于
回复 '有话直说818' 的评论 : 都成了翻译达人,哈哈
朱头山 发表评论于
We Chinese don't eat this condom
有话直说818 发表评论于
应该用英文的现在时来翻译更好,反映的是常态。我不该用将来时。
有话直说818 发表评论于
这句中文里的“吃”字译成Eat 是极不地道的英文。
有话直说818 发表评论于
回复westshore: 我完全同意你说的。你这个翻译正是我要发的第二个不加隐喻修饰的直译译。So far this is the No. 1 translate. 至少能进前十名了。
mychina 发表评论于
回复 'AP33912' 的评论 : 哈哈哈,吵架打嘴仗的话最不好翻译。
mychina 发表评论于
回复 'westshore' 的评论 : Google Translate 用的就是 eat !哈哈
AP33912 发表评论于
这是打嘴仗的话相当于:my China is your baba :)
mychina 发表评论于
回复 '19428182' 的评论 : 吼吼!
mychina 发表评论于
回复 '有话直说818' 的评论 : 直译,修饰地不要!
westshore 发表评论于
People of China don't take that crap。
用Chinese就明显弱了很多,因为Chinese是一种泛指,而且包括了中国之外的华人,不具有State和unity的概念。
或者,用we Chinese也可,强调we。
用什么eat这种词属于中式英语的概念。
mychina 发表评论于
回复 '有话直说818' 的评论 : 这个这个,进不了前十名,哈哈
19428182 发表评论于
Chinese don't take the damn shit.
有话直说818 发表评论于
或者前头再加一点修饰:Get out of here, and Chinese people won’t play with you!
有话直说818 发表评论于
地道一丁点儿的直译是 “Chinese people won't play your/that way!”
mychina 发表评论于
回复 '注册很麻烦' 的评论 : 啊?你没有理解?
mychina 发表评论于
回复 '有话直说818' 的评论 : 你给来一个有话直说的版本。
mychina 发表评论于
回复 '北美平民2015' 的评论 : 帖子了有了,是非洲翻译的版本。
mychina 发表评论于
回复 '北美平民2015' 的评论 : 谢谢!
mychina 发表评论于
回复 '魏薇' 的评论 : 这个翻译的版本,太温柔。
注册很麻烦 发表评论于
回复 'mychina' 的评论 : 难呀,我觉得:your computer made in Japan
============
答非所问啊
有话直说818 发表评论于
哇,我做东坡肉的一会儿功夫,牛哥又来了一篇超级搞笑的,赞一个! 要我说,简单诙谐地翻译一下就成了,免得出现尴尬的局面。”A nice try, but give me another one!” try
北美平民2015 发表评论于
我选择:Chinese don't eat the shit.
北美平民2015 发表评论于
这个帖是今天最精彩的帖。
魏薇 发表评论于
我的译法:Take your tricks.they don't work on us!
mychina 发表评论于
回复 '魅力野花' 的评论 : 四川人说:锤子!山西人说:屌毛,东北人说:他妈的个 AC,山东人说:奶奶个熊!
mychina 发表评论于
回复 '鲁钝' 的评论 : 嗯,但是距离 Google translate 最远!
mychina 发表评论于
回复 '清漪园' 的评论 : 我也乐死了,哈哈
mychina 发表评论于
回复 'PrimeryColor' 的评论 : Pee in the same pot ?
mychina 发表评论于
回复 '邮政编码279' 的评论 : 哈哈哈哈,厉害
mychina 发表评论于
回复 'daloon' 的评论 : 不好翻译,猪八戒倒打一耙,更难,哈哈
mychina 发表评论于
回复 '老姐' 的评论 : 这个特别给力,哈哈
mychina 发表评论于
回复 '圆猫小盗' 的评论 : 去做 Red Burn Pork !
mychina 发表评论于
回复 'ibelieu' 的评论 : 嗯,这个翻译还成!
魅力野花 发表评论于
北方人说,中国人不嘞你那个胡子。
or Chinese never accept your way you treat them.

Or 大妈,二妈被更年期折腾死了,大怒:老娘不稀罕你那些鬼把戏。
mychina 发表评论于
回复 '6ba6' 的评论 : 这是开中国餐馆出身的翻译呀,哈哈哈,just kidding.
mychina 发表评论于
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 等于没有给出答案!
mychina 发表评论于
回复 '注册很麻烦' 的评论 : 难呀,我觉得:your computer made in Japan.
mychina 发表评论于
回复 'ibelieu' 的评论 : 太文绉绉了,不凶悍,哈哈
mychina 发表评论于
回复 'InNorthTexas' 的评论 : 哈哈哈哈哈,厉害厉害。。。。
mychina 发表评论于
回复 '亦中' 的评论 : 老杨是留英的? 唉,也没有用伦敦音来说呀。
mychina 发表评论于
回复 '花似鹿葱' 的评论 : 谁都不吃谁的。
mychina 发表评论于
回复 'Fanreninus' 的评论 : 哈哈哈,烦人版本,够猛!
mychina 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 你说的一直都对!
鲁钝 发表评论于
我觉得吧,网友6ba6 的:“It is not our menu!” 最接近原文,最贴切!
清漪园 发表评论于
阿牛让各位兄弟姐妹脑洞大开,笑死我了。。。
PrimeryColor 发表评论于
中国人这次比较仁慈。 如果是核选项,说的是 - 我们本来就尿不到一壶,我们根本就不尿你这一壶。翻译一下吧。
邮政编码279 发表评论于
we have humen mountain humen sea, show some colors you see see。
daloon 发表评论于
再译一下,倒打一耙
圆猫小盗 发表评论于
牛脑瓜一转,牛蹄儿击键,牛文一篇!真是服了你的牛角(度),哈哈哈!
老姐 发表评论于
回复 '周8皮' 的评论 : 有的。
老姐 发表评论于
网友看到一个译法:Chinese don‘t eat Durex. Durex=condom. 这个译的给不给力?
ibelieu 发表评论于
回复 '注册很麻烦' 的评论 : 一般的:“You've miscalculated.” 比较有气势的:“Dream on!”
6ba6 发表评论于
it doesn't count us ! or it is not our menu!
多伦多橄榄树 发表评论于
我代表不了加拿大人啊,我自己理解为The Chinese do not obey this shallow rule,谷歌翻译,要从中文抓起,中文意思对了,英文才能用啊,不检查经常出笑话咯。
注册很麻烦 发表评论于
哈哈,又如何翻译“你们打错算盘了”
ibelieu 发表评论于
“不吃那一套” 里面没脏字,“那一套”有讽刺贬低意味,如果主语是“我”,本可翻译为“Don't give me that!” 但主语是“中国人”,放在句子里太长,没了气势,所以可考虑翻成:“I'm Chinese. Don't give me that!”

第二句也许可以翻:“Haven't we suffered enough at the hands of foreigners?"
InNorthTexas 发表评论于
Do you know who I am?
Open your eyes see see.
You can't ask me to eat instant noodles without fucking bok choy.
亦中 发表评论于
回复mychina: Super! 考虑到老杨是英国留学的,是否加一个字:i don't give the bloody fuck!
花似鹿葱 发表评论于
中西的吃确实是两套,白人也吃不了我们这一套。O(∩_∩)O哈哈~
Fanreninus 发表评论于
人人都懂的翻译:go fuck youself!
大马哈鱼 发表评论于
回复 'mychina' 的评论 : 其实接受不接受,赞同不赞同,正规得多!外交辞令都做不到规范化。
mychina 发表评论于
回复 '亦中' 的评论 : 和刚才那个版本区别不大,都是文人版本!不如:we do not give the fuck 硬气,哈哈哈
mychina 发表评论于
回复 '老田321' 的评论 : 是呀,我看了老古的翻译,属于怨妇型的。
亦中 发表评论于
We don't buy it!
mychina 发表评论于
回复 '周8皮' 的评论 : 哈哈哈,Don't eat the rubbers
mychina 发表评论于
回复 '亦中' 的评论 : 太文雅了吧
尤其开心USA 发表评论于
哈哈哈哈哈,您这里总有乐子。就说不Care行不行
老田321 发表评论于
Do Chinese suffer less from foreigners?老古翻译的。
周8皮 发表评论于
居然没有don't eat this condom?
亦中 发表评论于
We don't take it!
mychina 发表评论于
回复 '老姐' 的评论 : 几十年洗脑的后果,不是在外交场合就能清醒的,杨大腕这次比较丢人,哈哈哈,我还想想想怎么翻译“不吃这一套”这个难题吧,哈哈
mychina 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 你这是大马哈鱼的翻译版本,哈哈哈
老姐 发表评论于
万万没想到杨洁篪是这么号大流氓嘴脸。这下大开眼界了。布林肯沙利文提到了几个敏感地区人权问题,杨王立刻开启反击保卫战。我去查了一下人权与主权的问题,1993年维也纳国际会议确定人权 的universality。任何一个国家不能用内政为借口践踏人权而不受国际指责。所以杨的激烈反应(美国没资格)直接与国际准则相悖。可惜不知道什么原因,大锅政府和大众对人权的普适性没有充分理解。以为自个玩自个的人家管不着。杨的言论让人觉得是史前文明重新登场。
大马哈鱼 发表评论于
为什么不是,we don’t but you do F yourself 呢?哈哈哈哈
mychina 发表评论于
回复 '曌' 的评论 : 曌版本,哈哈
mychina 发表评论于
回复 '人参花' 的评论 : 是呀,特别难!
发表评论于
You are rude and arrogant, we would not buy it,,,
人参花 发表评论于
世纪难题。
mychina 发表评论于
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 你们加拿大人怎么翻译?
多伦多橄榄树 发表评论于
哈哈哈哈哈,翻译肯定难以原汁原味!
登录后才可评论.