狄金森(Dickinson)《蜜蜂!我正期待着你》(Fr983)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0983. 蜜蜂!我正期待着你

(美)狄金森

舒啸 译

蜜蜂!我正期待着你!

有一个家伙你也知晓

昨天我还在跟他聊起

你该来的时间已到 - 

 

上星期青蛙就到了家 - 

安顿好,正工作操劳 - 

那些鸟,大多已飞回 - 

三叶草温暖繁茂 - 

 

最晚十七号你会收到

此封函牍;盼即赐复

觅逢我处,当然更好 - 

近祺,飞蝇手肃。

 
(J1035 / Fr983)

译记:这是首好玩有趣、别具一格的狄金森。没有出现任何点明季节的字样,但是字里行间时令昭然若揭。生动活泼的日常语言,和结尾的”剧情反转“,流露出春天给诗人带来的愉悦心情。

第一节中诗人老朋友一般招呼着蜜蜂,说自己正在等待它到来。最后一行甚至还流露出几分对蜜蜂迟到误期的责备。

第二节,则对不在现场的蜜蜂描述着自己这里的情况:青蛙不但到了家,还已经开始了工作。大多数鸟们也飞回来了。三叶草趁着时令已经茁壮成长。这里就差“补上一刀”:嘿,蜜蜂,你不是喜欢三叶草吗?

(三叶草种类很多,大部分有长达数月的花期,有的品种三月份即开花。)

 

三叶草的一种:Trifolium stoloniferum

到了第三节,读者知道了,原来这是一封“我”写给蜜蜂的信。显然“我”有些着急,掐算着对方收到此信的时间,叮嘱着对方回复。到第三行则讲,你自己来这儿当然比回信更好。第三节第三行的“be”与“bee”谐音,或许是狄金森故意为之。

而全诗最后一行也是这封信的结尾。读者至此恍然大悟:原来写信的“我”竟然是只飞蝇!而知道了写信者的身份,再回头重读一遍这封飞蝇写给蜜蜂(同属飞虫的老朋友)的信件,也就愈加别有趣味。

这首诗节奏上的特点是“断句”很多,十二行中占了一半。似乎不是思考后仔细组织起来的句子,而是一个短句、一个短句“蹦”出来的。这样急促的“不连贯性”,既显示了“写信者”与“收信者”的亲密无间,也反映出写信者急不可待的心情。

巴赫《英国组曲》第3号(MWV808)中的库特朗舞曲


Dickinson 原诗:

Bee! I'm expecting you

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due —

 

The Frogs got Home last Week —

Are settled, and at work —

Birds, mostly back —

The Clover warm and thick —

 

You'll get my Letter by

The seventeenth; Reply

Or better, be with me —

Yours, Fly.

(J1035 / Fr983)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《我吸吮了一口生活的醇醪》(Fr396)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我离家己经许多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去》(Fr591)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《灵魂会空转蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《让我们来假装这是昨日》(Fr754)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《蜜蜂!我正期待着你》(Fr983)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《夜晚蜘蛛缝纫裁纺》(Fr1163)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《亲切地回首过去的时光》(Fr1251)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我们的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《亲爱的三月 - 请进来》(Fr1320)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《自然支配着太阳的踪迹》(Fr1371)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《看见她是一幅图景》(Fr1597)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《历史上,魔法遭遇绞杀》(Fr1612)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《蜂蜜的世系家谱》(Fr1650)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿光临。问好。
菲儿天地 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : +1
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 多谢小C驻足。贴出拙译后,得以拜读两个我更喜欢的译本,其中一个是这里蓬莱阁的。我觉得狄金森很多需要细品的诗作,译本愈多愈佳。

期待拜读小C的新译作。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点光临。信是苍蝇写的,同为会飞的昆虫,个头也相似,大约就是朋友吧。祝好。
cxyz 发表评论于
舒兄和阁阁的翻译都有自己的风格。
这首诗活泼灵动,典型的狄金森风格。
spot321 发表评论于
春天到了,夏天不会远了。蜜蜂们很快就会闻香起舞,青蛙也该呱呱叫个不停了。不过,青蛙可是苍蝇的天敌,不知它为何要写这封信?~~~ 祝周末愉快!这首英国舞曲确实很像蜜蜂要起舞的节奏。
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 感谢蓬莱阁分享。非常欣赏你的佳译!这首灵动的诗本来就该是蓬莱阁灵气飞扬的文字来译的。

要再一次抗议蓬莱阁把如此妙译“随便发在评论区里”。企盼蓬莱阁在博文中辟出译诗一类。 :-)
蓬莱阁 发表评论于
初读狄金森这首诗,觉其活泼灵动、稚气可爱,不禁也斗胆试译并请舒兄斧正。荷蒙称许,不胜荣幸。

蜜蜂!我在把你期盼!
其实就在昨天
我对你认识的某君说起
已到了你该回来的时间—

青蛙上周抵达故居—
安顿已毕,正为工作而奋力—
鸟儿,也大多归巢—
三叶草和暖茂密—

最迟十七号那天
你会收到我的信函;
请回复或最好,出现在我面前—
好友飞蝇,顺颂台安。
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁批评。译这首诗时我是满脸“坏笑”。大约这坏笑也落到文字中了。:-)

有幸拜读了一个佳译。很期待那位译者不吝分享,与众同乐。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 抱歉抱歉,我误解了暖冬的意思。你是对的。“坦白交代”一下:第四行本来想到的是“已到”,为了和第二行尾的“家伙”押韵,改成了“已过”。是我的懒惰和“耍赖”。

想到了第二行的修改办法。谢谢暖冬指正!!
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 承蒙小冒惠顾。握手:这首诗我是“嘿嘿”着译的。:-)
蓬莱阁 发表评论于
狄金森这首诗韵律朗朗上口,和谐流畅,有浑然天成之感。配乐与原诗珠联璧合、相得益彰。

我感觉这次译文与原诗的风格略有差异,活泼轻快不足,但诙谐风趣更胜。

暖冬cool夏 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒兄解释,我可以没有说清楚,我的意思是,这里的due就是到了时间的意思,不是overdue,or long due,你的译作里是说,"你该来的时间已经过了",不过很细微的差别,我的理解不一定对。谢谢分享春天的诗!
一步一景 发表评论于
读到"此封函牍;盼即赐复","近祺"嘿嘿笑了。
三叶草常见,四叶草稀罕,St. Patrick’s Day快到了。
好玩有趣的小诗,谢谢分享。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬驻足。“Due"可以是日期,也可以是月、周、时、分等(如“What time is the train due?”)。小时候有收信人不喜“此致/敬礼”,就学了一点点尺牍用语。:-)

同祝周末!
暖冬cool夏 发表评论于
沙发! 苍蝇写给蜜蜂的信,太有意思了。这篇比较活泼,写春天,青蛙,鸟,三叶草,也很押韵,舒兄最后一段的翻译足见古文功底。这里的due是不是"你该来的日期"。谢谢舒兄分享,周末快乐!
登录后才可评论.