有一部二战经典电影叫《突出部战役》(Battle Of The Bulge),其中有这样一个情节。美军101空降师被德军装甲部队包围在比利时南部小镇Bastogne。德军派人劝降,美军的回电只有一个字,Nuts。Nut的字面意思是坚果或螺母。德军高级将领应该都受过良好的教育,知道Nut的字面意思,但毕竟没有在美国生活过,不知道这个单词在俚语里的意思。于是,德军司令拿着电报,不解其意,认真琢磨,Nuts!?
老北京人在反驳对方,表示鄙视时,常用一个感叹词“姥姥”。据说,这是个音译词,源于满语,词意跟外婆没有关系,而是表示强烈的不信或不服,大意相当于,没门儿!少来这套!比如,想占我便宜?姥姥!用老北京的“姥姥”来翻译nuts会非常地道,让我们投降?姥姥!
话剧《茶馆》里,兵痞冲进茶馆要钱,见上右图。王掌柜说没有,片儿警帮着打圆场,兵痞怒喝,吊!听口音,兵痞是个山东人,你听,俺要现大洋!用山东兵痞的“吊”来翻译nuts也非常地道,而且更简练,只需一个字。让我们投降?吊!不过,简练固然简练,只是有点粗鄙,在闲传城登不了大雅之堂。然则它如何就进了茶馆呢?是茶馆的大堂不够雅?还是闲传城正经得绝了对?
另外,在突出部战役中,德军派出多股特种分队到美军后方,从事破坏活动。小分队领头的都是在美国生活过的,不仅英语流利,而且张口就能说出某棒球明星的战绩。出发前,他们在总部坑道里训练,见下左图。其中一个被问及对希特勒的看法,他按照美国人的本能反应回道,丫有病,觉得自己个比整个参谋部加一块堆儿都聪明,......。说得德军司令脸色都变了。
有道是,忠诚不绝对,绝对不忠诚。应该说,特种兵都绝对忠诚,但那家伙的表现太地道了,地道得让上面怀疑他的忠诚。接下去,德军司令与海斯勒之间的对话非常耐人寻味。德军司令说,让他先过过嘴瘾,一旦被俘,他会被当成间谍处死。海斯勒回道,如果活着回来,他会被当成叛徒处死。
这就是说,不地道不中,太地道了也不中。不忠诚不中,太忠诚了也不中。力主绝对忠诚的最终可能被绝对忠诚的干掉。关于忠诚的断言放之正经亦准,正经不绝对,绝对不正经。难怪老祖宗倡导中庸之道。
抗战爆发前后,许多城市街头上演活报剧《放下你的鞭子》,演出之逼真常令观众上前打演员。听说最近上海迪斯尼剧场也发生观众上台打演员的事。乍一听说,我的第一反应若用为体的中学来描述,会非常山东兵痞,故用西学遮脸,Nuts!后来一查,确有其事。当时剧场正在上演《加勒比海盗》,一女子突然跳上台去追打演员,见上右图。打完放言,“叫你狂。他哪配当中国人呐,看他那鸟样。下次再敢当着大家的面脱裤子,抽鞭子试试看。你个猪,美国人的猪!”
根据其言行来判断,该女子绝对忠诚,忠诚到让人怀疑她的健康。女子的搅场导致整场演出被迫取消。最后,女子被警方带走。事后,警方表示,丫有病,急性精神障碍症。