英诗汉译习作:詹姆斯·理查德森《主,谓,宾》

打印 被阅读次数

《主,谓,宾》
Subject, Verb, Object

By James Richardson

(This poem was published in The New Yorker, November 25, 2007)


is not ego, not the sum
不是自我,也不是

of your unique experiences,
你的独特经历的总和,

just, democratically,
只不过是,根据规则,

whoever’s talking,
无论由谁来说,

a kind of motel room,
就像汽车旅馆里的一个房间,

yours till the end—
归你使用直到最后离开—

that is, of the sentence.
那么,就由谁来说完这个句子。

The language, actually,
实际上,语言,

doesn’t think I'simportant,
也不认为是重要的,

stressing, even in
即使在

grandiose utterances—
豪言壮语中—

e.g., I come
比如,我来了

I saw I conquered 
看到征服了 

the other syllables.
也是重读了其它音节。

Oh, it’s a technical problem,
哦,在技术上,

sure, the rhyme
是的,押韵有些麻烦

on so-so-open
闹、我

lie,cry,I
这样的开元音单音节词汇

harder to stitch tight
做到完美押韵

than the ozone
比补好天上的臭氧空洞

hole in the sky.
还难。

But worst is its plodding insistence—
还有最糟糕的就是单调乏味不停地说—

I,I,I —
我,我,我 

somebody huffing uphill,
气喘吁吁爬坡的某个人,

face red as a stop sign,
脸红得像停车指令牌,

scared by a doctor
好像受到一个医生惊吓

or some He She It
或许惊吓源于某些镜子里

surprised in the mirror.
惊讶不已的他她它。



注:“我来了,我看见,我征服”是一个拉丁短语的英译。
据信出现在凯撒大帝于公元前46年, 在他迅速战胜
庞忒斯的Pharnaces二世之后写给罗马元老院的信中。
这句话是用来指迅速,决定性的胜利。


 

忒忒绿 发表评论于
回复 '甜虫虫' 的评论 : 多谢虫虫不吝帮助!棒棒哒。
甜虫虫 发表评论于
不错,很棒!????
忒忒绿 发表评论于
回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 谢谢盈盈,欢迎进一步批评。
盈盈一笑间 发表评论于
鼓掌!绿兄翻译的真好!这英文原诗太烧脑啦。这样的翻译游戏值得玩。:)
登录后才可评论.