狄金森《有的人道晚安 - 是在夜晚》(Fr586)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0586. 有的人道晚安 - 是在夜晚

(美)狄金森

舒啸 译

有的人道晚安 - 是在夜晚 -

我道晚安是在白天 - 

离去的人向我说 - 再见 - 

我依旧回应, 晚安 - 

 

因为离别,那就是黑夜,

而赐顾,恰似拂晓 -  

它本身,是高天的紫色

唤作清早。 

 

(J1739 / Fr586)


译记:狄金森在这首诗里与朋友依依惜别。

在第一节中,朋友向诗人道别说:“再见”。尽管那是在白天,诗人却回应到:“晚安”。

第二节第一行说明为什么诗人会在白天说“晚安”。朋友离开,对于诗人来说就像漫漫黑夜。

后三行则回味着朋友的来访,比之为早晨美丽的曙光。

贝多芬第26号钢琴奏鸣曲(“告别”)第2乐章(“别后”)


Dickinson 原诗:

Some say goodnight — at night

Some say goodnight — at night —

I say goodnight by day —

Good-bye — the Going utter me —

Goodnight, I still reply —

 

For parting, that is night,

And presence, simply dawn —

Itself, the purple on the height

Denominated morn.

 

(J1739 / Fr586)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)102 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C惠顾。问好。
cxyz 发表评论于
紫色的晨辉, 很美
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点光临。我又有若干天没有上城,迟复为歉。(而进得城来,还是没搞懂文学城新版旧版的奥秘。)

祝好!
spot321 发表评论于
诗人对生离死别的解读深刻且耐人寻味。祝周末愉快!
舒啸 发表评论于
眼下旧城、新邑倒也热闹。俺回城外逍遥几日,等待尘埃落定。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 高兴小冒归来!感谢景爷鼓励。问好同祝!

见到了周易“心有猛虎,细嗅蔷薇”(“In me the tiger sniffs the rose”)。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香光临。同祝!

意象派领袖之一艾米·洛厄尔曾以狄金森为意象派的先驱。狄金森的确精于以鲜明生动的意象来准确简洁内心的感受。
一步一景 发表评论于
问好舒兄。每一篇都仔细读了,音乐也听了,不止一次。
102目录上上下下扫码,最爱的一首仍然是《但愿我可以是,你的夏季》,可能是先入为主吧。
顺致夏安。
yy56 发表评论于
我這氣候炎熱,散步只能在清晨,對高天的紫色特別有體會,所以我感到把好朋友的拜訪比作清晨的紫色,真是神來之筆。

順祝夏安!
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 谢谢星如雨驻足。高兴你喜欢。

佩服星如雨原创佳作的功力。期待续篇。
舒啸 发表评论于
回复 '如斯' 的评论 : 多蒙如斯惠顾。原文中的“presence”译来轻重不好拿捏。若译“重”了,倒也是译者的失职了。

夏日恰是这位诗人喜爱的季节。祝好。
星如雨86 发表评论于
舒兄的音乐选的真好,非常耐读的小诗,读来有种淡淡的寂寥,余韵悠长。
如斯 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : +1
“赐顾”一词读来有如见到舒君。原诗并没有这一层中国人方能体会的微妙,译者为诗增添了意趣。
夏日又有诗读了,诚谢。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 多谢暖冬光临、品读。

完全赞同暖冬。狄金森是很讲究韵律的,但又不拘泥于韵律。首先她很注重节奏(这首是6-6-8-6),其次也注意押韵。只是英文除了类似中文诗的“全韵”外,还有“眼韵”(day-reply)、“偏韵”等。

英语文学中把早晨称为“morn”还挺常见。《罗密欧与朱丽叶》“夜莺不是云雀”之辩中就有“It was the lark, the herald of the morn”。叶芝也有“And love is less kind than the gray twilight / And hope is less dear than the dew of the morn” 等等。
暖冬cool夏 发表评论于
第一节的Good night 相对于 good bye别出心裁,把分离喻为黑夜,然后进一步在第二节里阐述parting和presence, night和morn的天壤之别,有她独到之处。她这里缩短的morn来押韵dawn,以前说她的诗韵律不足,其实也是有韵律的,不明显而已(也比如第一节的night-reply),或是说她不为韵而韵,自由,不拘泥。
谢谢舒兄的推荐和分享!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿驻足、品评!

第一节也似违常理,大有谜语味道,吊起读者胃口。
菲儿天地 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 来晚了,谢谢马哈的沙发!

隽永的小诗,第一段特别的有韵味,第二段“而赐顾,恰似拂晓 -”里面的赐顾翻译得恰到好处,神来之笔,谢谢舒兄,给大家带来的美好。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓的鼓励和品读!

正如觉晓所言,告别朋友总是憾事,线下如是,线上亦然。而在一首短短小诗中,狄金森以极其平实的语言,寻常而生动的形象把对友情的珍视、对分别的叹憾表达的淋漓尽致。
舒啸 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 哈哈。承蒙大鱼光临寒舍。
觉晓 发表评论于
有的博主暂时离开也会让我们挂念。舒啸此诗贴的甚是好。
虽此诗字简单,那“紫色”正高贵,是不是暗示友情的珍贵。
简单的黑夜作的比喻另人感叹狄金森的敏锐,像很宅的她在黑夜里静心写出。
终于等到102首,是一个新起点,夏日的开端。
品读,在贝多芬音乐里…
大马哈鱼 发表评论于
沙发!给菲儿占个座
登录后才可评论.