里尔克诗译: 孤独者 - The Loner

打印 被阅读次数

 

孤独者

 

有些人曾经漂洋过海

我却是一个永远待在家里的人

拥挤的日子在他们的桌面上攀爬蔓延

而对于我 遥远和距离 才会承载更多

 

在我的脸庞之后 有一个世界在延展

无人居住 那里或许 跟月球一样寂寞荒凉 

但是其他人没人感到孤单

他们所有的言语 都已经被占领

 

那些个我从那边带回来的

在这里 显得如此的不同 与四周格格不入

在自己的领地 它们曾经行动迅捷 如野兽一样生猛

而在这里 它们却因为羞愧 而紧紧屏住了呼吸

 

~~~~~

 

The Loner 

 

Like one who has traveled distant oceans

am I among those who are forever at home.

The crowded days are spread across their tables,

but to me the far-off holds more life.

 

Behind my face stretches a world

no more lived in, perhaps, than the moon.

But the others leave no feeling alone

and all their words are inhabited.

 

The things I brought back with me

seem strange here and out of place.

In their own land they moved like animals,

but here they hold their breath in shame.

— Rilke, Book of Images

cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸,这首诗我译了有一阵子了,一直没贴出来是因为对最后一节理解不透, 那些个东西是从内部世界带到外部世界来的吗?
舒啸 发表评论于
“在我的脸庞之后 有一个世界在延展 / 无人居住 那里或许 跟月球一样寂寞荒凉” -- 纯诗的语言。谢谢小C分享佳译。
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士,周末愉快。
彩烟游士 发表评论于
“飘洋过海”,翻译得信达雅!
登录后才可评论.