}

说说 “主席” 为什么叫 “chairman”?

在说 “主席” 一词起源之前,先说说古人席地而坐的习俗。所谓席地,就是把席子铺在地面,就地而坐。 而围席而坐的位置,又分为 “主席” 与 “客席”;相当于现在请客宴席中的主位与客位。 久而久之,“主席” 一词从宴会主人引申出来,用来指代主事人或组织者。类似地,英文中的 chairman 也是指坐在椅子上的会议主持者。更巧的是,中文里还有一个说法跟 chairman 也很接近,那就是《水浒传》常提到的 “第一把交椅”;顾名思义,坐第一把交椅者位高权重。想象当年梁山一百零八将在聚义厅论功排座,何等豪情万丈!只是梁山好汉排座次的故事场景感过强, “交椅” 二字不可避免地染上了浓重的江湖气。比较而言,还是 “主席” 的说法有书卷气,多一层历史感与仪式感;与 “chairman” 里隐含的组织性和政治性更为接近。 

由此可见,中文和英文虽在语音,语法的语言方面无可比性,但在文化层面有诸多重叠相通之处。下面是我想到的另外几个例子,加以佐证。

Crestfallen 里的 crest 可指动物头上的突起部位,比如鸡冠,马鬃,狮鬣; “fallen” 是耷拉下来的样子。那 crestfallen 合起来可不就是中文里的 “垂头丧气” ?

Dumbfounded 里的 dumb 并不是真的哑了,而是惊讶得说不出话来;刚好应了中文 “目瞪口呆”的 “口呆”。

英文说法 Steal one’s thunder 有一个故事。十八世纪的戏剧家 John Dennis 为自己的新剧发明了一台雷霆机 (thunder machine)。讽刺的是,John Dennis 的新剧失败了,而被借用到莎士比亚的戏剧《Macbeth》雷霆机却随着莎剧的成功而声名大振。John Dennis 自然很不满,他的抱怨 “This is my thunder, by God; the villains will play my thunder, but not my plays.”   被简化成了 “steal one’s thunder”。很巧,中文里 “抢别人的风头” 说的也是这个意思,而且也借用了自然现象 “风”来作比喻。中文和英文里的语言现象不谋而合到了这等境界,实在令人拍掌叫绝!

Cut to the chase 跟 “别绕圈子了” 说的都是一个意思:开门见山,少费口舌。

至于Don’t bite off more than you can chew. 中文里也有一个同样形象的表达法,那就是 “不要眼睛大,肚子小”。可不是,如果眼睛比肚子大,那就会 “bite off” 太多而“chew” 不下。

The grass is greener on your neighbor’s yard. 我觉得中文的对应说法(不是翻译)应该是 “这山望着那山高”。虽然细究起来,另外一个说法 “家花没有野花香” 也可以对得上,但是现在 “家花” “野花” 的含意已完全被借用变味,成了为出轨开脱的陈词滥调了,不提也罢。

家花野花且不论,欣赏夏花是要紧。


 

追忆21 发表评论于
回复 '花似鹿葱' 的评论 : 说得对啊,这样理解也可以的呀。我怎么没想到呢?哈哈!谢谢来访!
花似鹿葱 发表评论于
英语“别人家的草坪”等于汉语“别人家的孩子”?^_^
登录后才可评论.