在说 “主席” 一词起源之前,先说说古人席地而坐的习俗。所谓席地,就是把席子铺在地面,就地而坐。 而围席而坐的位置,又分为 “主席” 与 “客席”;相当于现在请客宴席中的主位与客位。 久而久之,“主席” 一词从宴会主人引申出来,用来指代主事人或组织者。类似地,英文中的 chairman 也是指坐在椅子上的会议主持者。更巧的是,中文里还有一个说法跟 chairman 也很接近,那就是《水浒传》常提到的 “第一把交椅”;顾名思义,坐第一把交椅者位高权重。想象当年梁山一百零八将在聚义厅论功排座,何等豪情万丈!只是梁山好汉排座次的故事场景感过强, “交椅” 二字不可避免地染上了浓重的江湖气。比较而言,还是 “主席” 的说法有书卷气,多一层历史感与仪式感;与 “chairman” 里隐含的组织性和政治性更为接近。
由此可见,中文和英文虽在语音,语法的语言方面无可比性,但在文化层面有诸多重叠相通之处。下面是我想到的另外几个例子,加以佐证。
Crestfallen 里的 crest 可指动物头上的突起部位,比如鸡冠,马鬃,狮鬣; “fallen” 是耷拉下来的样子。那 crestfallen 合起来可不就是中文里的 “垂头丧气” ?
Dumbfounded 里的 dumb 并不是真的哑了,而是惊讶得说不出话来;刚好应了中文 “目瞪口呆”的 “口呆”。
英文说法 Steal one’s thunder 有一个故事。十八世纪的戏剧家 John Dennis 为自己的新剧发明了一台雷霆机 (thunder machine)。讽刺的是,John Dennis 的新剧失败了,而被借用到莎士比亚的戏剧《Macbeth》雷霆机却随着莎剧的成功而声名大振。John Dennis 自然很不满,他的抱怨 “This is my thunder, by God; the villains will play my thunder, but not my plays.” 被简化成了 “steal one’s thunder”。很巧,中文里 “抢别人的风头” 说的也是这个意思,而且也借用了自然现象 “风”来作比喻。中文和英文里的语言现象不谋而合到了这等境界,实在令人拍掌叫绝!
Cut to the chase 跟 “别绕圈子了” 说的都是一个意思:开门见山,少费口舌。
至于Don’t bite off more than you can chew. 中文里也有一个同样形象的表达法,那就是 “不要眼睛大,肚子小”。可不是,如果眼睛比肚子大,那就会 “bite off” 太多而“chew” 不下。
The grass is greener on your neighbor’s yard. 我觉得中文的对应说法(不是翻译)应该是 “这山望着那山高”。虽然细究起来,另外一个说法 “家花没有野花香” 也可以对得上,但是现在 “家花” “野花” 的含意已完全被借用变味,成了为出轨开脱的陈词滥调了,不提也罢。
家花野花且不论,欣赏夏花是要紧。