您的位置:
文学城
» 博客
»一次失败的口译却温暖我多年
一次失败的口译却温暖我多年
看到有位网友说她年轻时做过口译工作,我立马钦佩得不得了。要知道口译现场的各种不确定性,非常考验人的应急能力。不由地,我也想起来自己的一次口译经历。
那是三十多年前,我正在积极准备出国。我当时就职的研究院有几千人,十几个研究所。其中有情报所,情报所有各个语种的翻译。但是,学语言的不懂专业,学专业的不懂语言。我两边都不咋地,又两边都沾一点儿。就这样被硬生生拉去做了一回口译。
开始的时候我只是个陪同。院里请来的专家去专业活动了,我陪专家太太逛大街,吃喝玩乐。有时候参观个小学,看个附近的风景。有保安有拎包的还挺好玩儿。有一回接待一位悉尼大学的教授,是位印度人,吃素。但是下面招待的人不知道,准备了一桌好饭菜,最后都便宜我了,他们只吃水果面包。有过一位英国人,呆的时间最长,一个月,我陪太太。后来我们保持联络很多年。
当一位美国教授来访的时候,院里突然提高规格,不知道为什么临时决定开个会,又来不及找翻译,就拉上了我堵枪眼儿。本来的安排是,我带教授太太苏珊去逛百货商店。那天我和苏珊刚上车坐稳,突然,我被院里外事办的人从车上拽下来,苏珊目瞪口呆地看着我上了另一辆车。来人一边催车子快开赶时间,一边给我交代任务。一下车,直奔会场。
得亏会议是在小礼堂开,应该只有百十来号人,而不是大礼堂几千人。邀请美国教授的本院专家,原来在美国念过博士,他们之间交流无障碍。可能因为开会,才需要一个翻译装装门面。我和本院专家原来就认识,我请他帮我写过推荐信。这时他低头交代了我几句,我赶紧朝苏珊的丈夫点头致意。我殷切致意的意思是,请手下留情。我和教授只是在接苏珊的时候打过招呼而已。
接着,会议开始了。
无知则无畏,形容那天的我比较合适。那是怎样混乱的场面啊。我表面从容淡定,实则一阵阵冷汗直冒。英译汉的时候,教授相当关照我,说得很慢很清楚。我一向认为美语是正宗英语,相比印度英语和英式英语而言,对我这个常听美国之音的人而言。所以他一边说我一边就翻了,没啥问题。但是轮到汉译英的时候,我傻眼了,压根儿反应不过来。我对那个正规的,文言文一般的官方语言,不知道怎么组织成英语。我卡壳了,脑子一片空白。真希望小礼堂有个地缝,我好赶紧钻进去。我顿了一下,深吸一口气,决定糊弄蒙事儿。我清了清嗓子,意味深长地看了教授一眼,快速说了一堆抑扬顿挫的英语,连我自己都不知道说了啥,大概就是今天天气哈哈哈之类的。关键是人家教授懂我,我只需翻给他一个人。只见教授面带微笑,一个劲儿地点头,给足了我面子。
之后的两个星期,我陪苏珊到处吃喝玩乐,聊天时总拿那天的奇遇开玩笑。苏珊说,那天我走后她惊恐万状,以为我被绑架了呢。苏珊当年四十多岁,身高一米八几,美丽时髦,说话轻声细语,性格温柔可人。我还跟着她蹭了个生日宴会,因为我们俩的生日相隔不远,就决定一起过了。
后来不久我就到了美国。
到美国的第一个感恩节,教授和苏珊寄给我一张飞机票,邀请我去他们家过节。
那时我刚到美国几个月,苏珊怕我转机丢了,来信交代了又交代。
在异国他乡见到熟人,我高兴坏了。操着我刚学的南方英语,每天和苏珊抡圆了侃。我在他们家住了一个星期。这回轮苏珊带我逛商店了。高大漂亮的苏珊,时髦依旧。先带我去买了一件白色的大衣,让我当场穿上。又带我去看了画展。原来苏珊是一位小有名气的水彩画画家,画出的画已经卖了不少。有一幅风景画被教授本人收藏了,挂在他的办公室。我还去学校听了教授的讲课。教授是业界的名人,一位distinguished professor。我当年费劲琢磨了半天,决定翻译成大教授,当时中国没有相应的位置,说实话没翻成厉害教授就不错了。
苏珊家有一条狗,相当聪明,在一周之内学会了我的中文指令。感恩节晚宴的时候,苏珊的三个孩子都回家了。小狗表演了中文听命令的节目。我说狗狗过来,小狗就颠儿颠儿地跑过来,乖乖坐在我面前,然后伸出手来和我握手。教授说,这狗学中文比他都厉害。
在一片祥和的气氛中,我突然想起来那天会议我的口译,就转过身来问教授。我说,我当年在中国为您翻译的时候,您一个劲儿点头,那天您到底听懂了多少?
教授慈祥地看着我,温暖地笑着说,他啥也没听懂。
大家都笑翻了,连狗都惊得不知所措地跟着叫了两声。
我唯一的一次口译经历,事实上是失败的。但是后来我每次想起来,都忍不住偷笑。想到那天教授天衣无缝的配合,就笑的更厉害。同时心里感到一阵抚慰,大教授的体贴,让我倍感温暖。
后来我和苏珊一直保持联络。今年已经八十岁的苏珊,还住在那个房子里,那个曾经留给我无限温暖回忆的房子。
瘟疫过后我得去看看她了。
tugan 发表评论于
口译多好玩。我都从来没有机会。
居北飞雁 发表评论于
哈哈哈!太幸运了,遇到这么有修养的人
人参花 发表评论于
回复 '寒一凡' 的评论 : 一凡,你半夜发帖,可能和我不一个时区。
人参花 发表评论于
回复 'momo_sharon' 的评论 : 你居然给市长翻译,厉害。
寒一凡 发表评论于
花花聪明有急智,教授幽默有涵养,人间自有真情在,非常温暖有趣的故事。谢谢分享!
momo_sharon 发表评论于
哈哈,太有趣了!我也想起了我第一次给珠海市市长当翻译的情形,和花花姐好像,有空我也写写。
人参花 发表评论于
回复 'helloworld1000' 的评论 : 对极了,这就是真正的有修养的人。
helloworld1000 发表评论于
some Americans are really kind and elegant.
人参花 发表评论于
回复 '云淡风更轻' 的评论 : 谢云儿。我每到生日就想起来苏珊。
云淡风更轻 发表评论于
差点错过了花花的好文!花花随机应变情商高,赞一个!厉害教授也是个高情商的 Gentlemen 必须点赞!祝福你和他们一家长久以来的友谊,温馨!
人参花 发表评论于
回复 '喝白开水健康' 的评论 : 是的健康姐,就是修养好,特别宽容。
喝白开水健康 发表评论于
非常值得回忆!那位教授非常的有修养。
人参花 发表评论于
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 是呀,很想念他们。
人参花 发表评论于
回复 '梧桐木' 的评论 : 哇,那可是个累人的活儿。但是钱真多呀!
梧桐木 发表评论于
有趣,二十年前一同学在中国做同声翻译一天一万块。
多伦多橄榄树 发表评论于
有些人就是善良啊,难怪你会温暖了!
人参花 发表评论于
回复 '海风随意吹' 的评论 : 嘿嘿,我就是糊弄事儿。
人参花 发表评论于
回复 '水星98' 的评论 : 谢通知,去了。
水星98 发表评论于
回复 '人参花' 的评论 : 大侠的猴森系列结尾了,快去看。
海风随意吹 发表评论于
灵活+宽容=最佳戏搭子。花花好文,有趣生动真实。
人参花 发表评论于
回复 '水星98' 的评论 : 我上辈子拯救了银河系,所以运气好。嘿嘿。
水星98 发表评论于
花花真是聪明人,还净遇上好人!
人参花 发表评论于
回复 '为人父' 的评论 : 哇,我现在感觉好多了!
为人父 发表评论于
哈哈,这种笑话我也经历过。稀里糊涂蒙混过关。
人参花 发表评论于
回复 'laopika' 的评论 : 皮卡,握手。
人参花 发表评论于
回复 'dell_dell' 的评论 : 这个好,笑死我了,原来还有人跟我一样。
dell_dell 发表评论于
网上有个福原爱接受英文采访的视频,有个会讲半吊子中文的老美给她当翻译,那叫一个好笑啊。。。三个人一本正经,天衣无缝的驴头不对马嘴的完成了采访。。。你让我想起来了。
laopika 发表评论于
类似经历我也有过,纯属赶鸭子上架:)
人参花 发表评论于
回复 'bl20120' 的评论 : 这位同学,感谢你的肯定,我努力做个好人,写好贴。
人参花 发表评论于
回复 '心中之城' 的评论 : 城城,你必须来。嗯,是的,教授懂就够了。
人参花 发表评论于
回复 '边走边看66' 的评论 : 边侠,我就是不记仇,缺心眼儿。
bl20120 发表评论于
跟帖老多了,证明是好帖。
心中之城 发表评论于
写的太有趣了!花花,真的是那个教授懂你的!:)
边走边看66 发表评论于
写得太好笑了,从中也可以看出人参花是个性格好,蛮讨人喜欢的人。
人参花 发表评论于
回复 '杜鹃盛开' 的评论 : 我现在特别怀旧,可能老了。
人参花 发表评论于
回复 '此岸_彼岸' 的评论 : 他们的宽容是我的榜样。
杜鹃盛开 发表评论于
教授很善良,你们的友情很温暖。
此岸_彼岸 发表评论于
花儿的博文写得有趣,生活中若多一些教授夫妇这样善良又有趣的人多好。
人参花 发表评论于
回复 '亦中' 的评论 : 握手这位前辈。就是这个组织句子,相当考验人。我一直有这个问题,说出来是支离破碎的单词而不是符合语法的句子。口译真是个体力活儿。
人参花 发表评论于
回复 '百万庄大侠' 的评论 : 大侠,平时还得干活儿,仅这三个人而已。机会太少。
人参花 发表评论于
回复 '黑贝王妃' 的评论 : 对,你一定明白我的尴尬。如果有选择,我肯定不会去。
亦中 发表评论于
说来也巧,我也有同样的、难忘的经历。最后,我请那位教授给我的翻译一个评价,他顿了一下说:“您知道很多单词”。我立刻懂了他的意思,我当时的英语一定是字不成句,但他可以从单词里猜出我想说什么。也难怪,我是背英语辞典出身的。那是很多年以前的事了。
尽管如此,我还是很怀念这段经历。几年前,我在伦敦特地摸到Royal Brompton Hospital, 向他致敬,尽管他已过世多年,只留下荣誉墙上的铭文。
百万庄大侠 发表评论于
真是一个好工作,吃喝玩乐都不耽误,还总碰上好人,这就是上苍对美女的惠顾!
黑贝王妃 发表评论于
翻译其实挺要技术的,我英文中文都还行,可是翻译一塌糊涂,反应不过来。
人参花 发表评论于
回复 '无法弄' 的评论 : 抱抱弄弄,明白人!光往那里一站,我的词儿就忘了一半。汉译英是真要命。
无法弄 发表评论于
同声翻译很累,要是专业翻译还行,跨行翻译特搓火,没准备地去翻,就跟架油锅上一样。花花厉害!
人参花 发表评论于
回复 '小溪姐姐' 的评论 : 姐说的对,教授和苏珊都特别善良。
人参花 发表评论于
回复 '歲月沈香' 的评论 : 沉香口译一定精彩。我这就是堵枪眼儿,救急。教授救了我。
歲月沈香 发表评论于
花花的口译经历写得真好!很吸引人,语言也生动!美国教授夫妻很可爱,等疫情过了花花去看看他们,真好!我也您类似的经历,也是曾经给一位美国哥伦比亚大学心理学教授在重庆西南大学演讲时做口译,从此以后,我们一直保持联络,每年会在曼哈顿见一次面,聊聊心理学方面的信息。疫情来了,我们就停止见面了。谢谢花花好文分享!
小溪姐姐 发表评论于
被花花的经历笑翻了,美国老教授真是位 nice gentleman.
人参花 发表评论于
回复 '小声音' 的评论 : 主要是教授人品好。
人参花 发表评论于
回复 '玉器晚成' 的评论 : 玉儿,赞你悟到了本意。高风亮节指的就是这个。
小声音 发表评论于
有趣的经历,也说明花花睿智能干,应付紧急情况沉着冷静,教授也善解人意配合默契啊:)
玉器晚成 发表评论于
感动,人只有到达一定的境界,才有那种宽容、体贴和成全别人的姿态!故事感人,文笔生动!
人参花 发表评论于
回复 '岸沚汀兰' 的评论 : 我特别怀念那个时候的事儿。
人参花 发表评论于
回复 '格利' 的评论 : 教授体贴我,不然不知道怎么下台。
岸沚汀兰 发表评论于
教授善解人意,花花的回忆如此温馨美好,点赞
格利 发表评论于
教授体谅人
人参花 发表评论于
回复 'Tigerlily66' 的评论 : 百合,我就是没心没肺。傻人傻福。
人参花 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 主要是教授体贴,不然我就丢人了。
Tigerlily66 发表评论于
聪明机智幽默的花花人见人爱啊:)
南山松 发表评论于
哈哈,很有趣的经历。花花聪明机智,教授温暖又善解人意:)
人参花 发表评论于
回复 '山花浪漫' 的评论 : 主要是吃的好,那时候是吃不胖的年龄。
人参花 发表评论于
回复 '眸影摇红' 的评论 : 摇红回去帮我致意你家领导,他一定理解我。
人参花 发表评论于
回复 '牟山雁' 的评论 : 教授,你下回不能只说俩字儿,得说四个字儿,比如风华绝代之类的。
人参花 发表评论于
回复 '夏圓' 的评论 : 就是,不用请演员了,便宜。哈哈,好欢乐。
人参花 发表评论于
回复 'plum59' 的评论 : 年轻的时候懵懵懂懂。
山花浪漫 发表评论于
哇,做过“多陪小姐,陪吃陪喝陪玩陪聊……历害:)苏珊真是好朋友
眸影摇红 发表评论于
回复夏圆 + 1: 花儿的临场应变能力超强啊,大教授也特别善解人意,读懂了你的眼神。以前我家LD被抓去救场作会议的翻译,我知道那有多难!好厉害,花儿!
牟山雁 发表评论于
机智。
夏圓 发表评论于
聪明机灵的花花急中生智,幽默善良的教授配合默契,上演了一出经典好戏,这是获奥斯卡奖的节奏啊~~
plum59 发表评论于
很值得回忆的经历,花儿了不起了。
人参花 发表评论于
回复 '清漪园' 的评论 : 姐呀,我主要是忽悠技术比较好,临危不惧。哈哈,风华绝代,我怎么这么喜欢这个词儿呢!
人参花 发表评论于
回复 '写写岁月' 的评论 : 苏珊绝对够意思,后来我搬家她寄给我一张支票。
人参花 发表评论于
回复 'XiaoPan_DE' 的评论 : DE妹妹肯定干过,深知个中苦。
人参花 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿,我就是命好点儿,别的没啥。
人参花 发表评论于
回复 '乔宁' 的评论 : 连老爷都叫我姐了,我辈分长了耶!
人参花 发表评论于
回复 '林下闲人' 的评论 : 等裁人结束后,咱俩得庆祝一下。
人参花 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 我主要是会忽悠。
人参花 发表评论于
回复 '麦姐' 的评论 : 主要是教授给面子。
清漪园 发表评论于
口译不易,幸遇善良大教授。我们花花的聪明才智完全不是等到了文学城当博主才显露出来的,青春韶华年代的花花已经在几千人的研究院里才华超众风华绝代啦!
写写岁月 发表评论于
善良的苏珊太善解人意,真幸运遇上贵人了。
XiaoPan_DE 发表评论于
做口译是最累的,同声翻译得不停换人。你厉害,连大教授都配合你
菲儿天地 发表评论于
回复 '麦姐' 的评论 : +1
哇塞,花花太牛了,教授太“宠爱”你了,真是好命,哈哈哈!:)
乔宁 发表评论于
花花姐的故事跟连珠泡似的,写得特好玩!点赞。
林下闲人 发表评论于
花花机灵不误事,厉害!
晓青 发表评论于
板凳!厉害,佩服!
麦姐 发表评论于
沙发,花姐姐厉害,教授暖心。