(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1068. 低于光亮,还要更低
(美)狄金森
舒啸 译
低于光亮,还要更低,
低于青草与泥土,
低于甲虫的地下洞穴
低于三叶草的根部,
超出任何手臂所能及
即便是巨人的臂膀,
超出阳光所能照耀到
即便一天有一年长,
高于光亮,还要更高,
高于鸟飞出的弧线 -
高于庞斯彗星的烟囱 -
高于肘尺的增添,
超出猜测所能奔腾
超出谜语所能驰驱 -
真希望能够把掷环投到
我们与逝者的距离!
(J949 / Fr1068)
译记:狄金森又在思索死亡。一如既往地好奇,没有一丝惊惧与哀伤。
第一节是讲逝者下葬入土,因而“低于光明,还要更低”。
第二节、第三节都在讲逝者的灵魂。那灵魂与我们相距遥远,即使是巨人的手臂也无法触及。如果一天有一年那么漫长,阳光也追不上;那灵魂又高高在上,高出了明亮的天庭,高于鸟儿们所能飞出的弧线,高出了彗星,高于不可能增添的高度。
第三节第三行中,“彗星的烟囱”:这里应该是特指编号C/1823 Y1的彗星,由法国天文学家让-路易·庞斯(Jean-Louis Pons)于1823年12月29日观察到。他第一眼看到这颗彗星时,还以为是山丘那边烟囱里冒出的烟气。随后注意到,这“烟气”一动不动,进而确认了这颗彗星。
第三节第四行中,“肘尺”是一种古老的计量单位,是肘部到指尖的距离。《圣经》马太福音6:27讲:“你们当中谁能因着忧虑使自己的寿命延长一刻呢?”这句话也可以译为:“你们当中谁能因着忧虑使自己的身材添加一肘尺呢?”狄金森反其意而用之,说即使不可能的成为可能,肘尺得以添加,仍旧要高过。
最后一节则感叹死亡是一个我们猜不出的谜语,对死亡的理解超出了我们的能力。
巴赫《三部创意曲》第4号(d小调)
Dickinson 原诗:
“Under the Light, yet under”
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,
Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,
Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet's chimney —
Over the Cubit's Head,
Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
(J949 / Fr1068)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------