狄金森《低于光亮,还要更低》(Fr1068)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1068. 低于光亮,还要更低

(美)狄金森

舒啸 译

低于光亮,还要更低,

低于青草与泥土,

低于甲虫的地下洞穴

低于三叶草的根部,

 

超出任何手臂所能及

即便是巨人的臂膀,

超出阳光所能照耀到

即便一天有一年长,

 

高于光亮,还要更高,

高于鸟飞出的弧线 -

高于庞斯彗星的烟囱 -

高于肘尺的增添,

 

超出猜测所能奔腾

超出谜语所能驰驱 - 

真希望能够把掷环投到

我们与逝者的距离!

(J949 / Fr1068)


译记:狄金森又在思索死亡。一如既往地好奇,没有一丝惊惧与哀伤。

第一节是讲逝者下葬入土,因而“低于光明,还要更低”。

第二节、第三节都在讲逝者的灵魂。那灵魂与我们相距遥远,即使是巨人的手臂也无法触及。如果一天有一年那么漫长,阳光也追不上;那灵魂又高高在上,高出了明亮的天庭,高于鸟儿们所能飞出的弧线,高出了彗星,高于不可能增添的高度。

第三节第三行中,“彗星的烟囱”:这里应该是特指编号C/1823 Y1的彗星,由法国天文学家让-路易·庞斯(Jean-Louis Pons)于1823年12月29日观察到。他第一眼看到这颗彗星时,还以为是山丘那边烟囱里冒出的烟气。随后注意到,这“烟气”一动不动,进而确认了这颗彗星。

 

第三节第四行中,“肘尺”是一种古老的计量单位,是肘部到指尖的距离。《圣经》马太福音6:27讲:“你们当中谁能因着忧虑使自己的寿命延长一刻呢?”这句话也可以译为:“你们当中谁能因着忧虑使自己的身材添加一肘尺呢?”狄金森反其意而用之,说即使不可能的成为可能,肘尺得以添加,仍旧要高过。

 

最后一节则感叹死亡是一个我们猜不出的谜语,对死亡的理解超出了我们的能力。

巴赫《三部创意曲》第4号(d小调)


Dickinson 原诗:

Under the Light, yet under

Under the Light, yet under,

Under the Grass and the Dirt,

Under the Beetle's Cellar

Under the Clover's Root,

 

Further than Arm could stretch

Were it Giant long,

Further than Sunshine could

Were the Day Year long,

 

Over the Light, yet over,

Over the Arc of the Bird —

Over the Comet's chimney —

Over the Cubit's Head,

 

Further than Guess can gallop

Further than Riddle ride —

Oh for a Disc to the Distance

Between Ourselves and the Dead!

(J949 / Fr1068)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)109 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

觉晓 发表评论于
今早多伦多暴雨,想他的墓碑也是湿透。
觉晓 发表评论于
今天是古尔德诞辰九十周年,过来听听他的巴赫。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 哈哈。小C幽默。这类“手误”是我自己常有。尤其是现在输入法都试图“协助”人们选字。
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 呵呵 不好意思,诗人的名字都写错了,暴露了文盲本质……
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬光临。大约就是狄金森才能把一首思考死亡的诗作写得这样流畅自如了。正如暖冬指出,“under vs over, 上天入地”,还要“further”。
暖冬cool夏 发表评论于
虽然意思还是没有完全读懂,但是这首狄诗的结构非常对称,用under vs over, 上天入地,其他两节的further开头。舒兄的翻译也是保留了此诗的这个特点,赞一个。
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 多谢星如雨惠顾。所言极是。而你妙笔下的几处幻梦,就正可以作灵魂上天入地来读:https://blog.wenxuecity.com/myblog/71217/202109/36974.html
舒啸 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 谢谢大鱼的鼓励。汗颜不已。委实不敢称遨游,除非“犬泳”算数。哈哈。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 承蒙觉晓惠顾、鼓励、品评。

觉晓过谦,所感深得原文妙处。狄金森诗作中善用“头韵”,“Guess can gallop”的“g”,“Riddle ride”的“r”,“Disc to the Distance ”的“d”皆为实例,读来生韵生趣。只可惜译笔力拙,无法在译文中体现。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。有道理,孩童看待死亡可能确实是没有后来的恐惧,而更多的是好奇。
星如雨86 发表评论于
很有意思的小诗,灵魂确是可以上天入地的,超出身体的束缚也超出了自我意识,也许将演变成更为广博的生命形态
大马哈鱼 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 舒博法文和英文的功力同样深厚,在诗的海洋里遨游。俺负责打卡,沾点儿文艺气息!
觉晓 发表评论于
这首诗第一行就是一个亮点,充满意象。翻译更添了中文的美,“低于”真的比原版的“under ”来的动人,文学性十足。
然最后一节英文单词的趣味俯冲而至,前三行,“Guess can gallop”的“g”,“Riddle ride”的“r”,“Disc to the Distance ”的“d”。读起来,陶醉在字音的微小趣味里。
很有意思,前三节以小逗号结尾,最后一节以惊叹号结束。整首诗好像一气呵成。
不懂英文诗,只是写自己的微不足道感受。
cxyz 发表评论于
在狄克森的诗中经常读到童真…
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点惠顾。我多年前初遇狄金森,正是两首关于死亡的诗。那两首诗对死亡的平静、好奇的打量,一下子让我喜欢上了她的作品。“未知生,焉知死”,其实也可以说,未知死,焉知生。

同祝周末。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿新头像的背景很是……“眼熟”(哈哈)。见悄悄话。
spot321 发表评论于
死亡是一个永恒的话题,就像向往生命一样永恒。虽然不知道逝去的人到底有没有灵魂,但是生与死之间确实存在着某些瞬间的心灵感应。祝周末愉快!
菲儿天地 发表评论于
超出任何手臂所能及
即便是巨人的臂膀,
超出阳光所能照耀到
即便一天有一年长,

一直对这句印象最深。多谢舒兄的佳作,回头给你交作业:)
登录后才可评论.