狄金森《另有一片天空》(J2 / Fr----)

(十一月最后一天,向朋友们道声冬安。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----. 另有一片天空(J2)

(美)狄金森

舒啸 译

另有一片天空

永远美好祥宁,

另有一片阳光,

虽然黑暗罩笼 -

别介意树木凋零,奥斯汀,

别介意四野无声 - 

有一片小小树林

枝叶永远长青 - 

有一座更明丽的花园 - 

从来没有霜冻,

在它不凋的花丛

我听到明晰的蜜蜂嗡嗡,

请你,我的哥哥,

来我的花园中!

 

(J2 / Fr----)


译记: 这首诗来自狄金森于1851年10月17日写给哥哥奥斯汀的信中。

其时,奥斯汀正在巴氏屯(或译“波士顿”)。在这封信中,狄金森期盼兄长来信,更期盼他归来。狄金森告诉奥斯汀,安默斯特正是天光阴暗、霜风凄冷、残叶飘零。然而,当奥斯汀归来时,不论天气怎样,-- 接下来即为这首诗 -- 迎接他的都不会是寒冬,而是美好明丽的手足之情。这是寒冷萧瑟中的暖流。

这是1955年 Johnson 编辑的《狄金森诗全集》中的第二首。原稿在信中没有分行,故 1998年 Franklin 编辑的《狄金森诗集》中未收录。

狄金森信件原文见:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/austin/l58.html

维瓦尔第《四季·冬》第二乐章


Dickinson 原诗:

“There is another sky”

There is another sky

Ever serene and fair,

And there is another sunshine,

Tho' it be darkness there -

Never mind faded forests, Austin,

Never mind silent fields -

Here is a little forest

Whose leaf is ever green -

Here is a brighter garden -

Where not a frost has been,

In its unfading flowers

I hear the bright bee hum,

Prithee, my Brother,

Into my garden come!

 

(J2 / Fr----)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)112 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 多谢大厨师驻足。仅是大厨师的厨房里,已是另一片美好祥宁的天空。:-)

周末愉快。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 承蒙点点光临、鼓励。

同祝点点。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。祝周末愉快。
业余厨子 发表评论于
特别喜欢这首诗,真心希望另有一片天空,永远美好祥宁。我天天祈祷……
spot321 发表评论于
听到了欢乐的音符。~~ 确实,虽然不懂诗,更不懂英文诗,但也看出了这首诗有许多合辙押韵的地方。谢谢你对诗和译文的热爱与执着!提前祝圣诞节阖家幸福安康!
cxyz 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : the meat and potato and a little pan of your favorite brown bread are keeping warm at the fire, ”又是一幅静物画。
+1
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 多谢觉晓光临、品评。“When we say small,……” Jen Bervin 这句评论也是精彩。

“Excuse / Emily and / her Atoms / The North / Star is / of small / fabric but it / implies / much / presides / yet”。
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 承蒙星如雨惠顾。高兴星如雨喜欢狄金森的信。她的书信多颇具特色,是时时奇思妙想的散文诗,不少更是诗文交相辉映。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。是了,记得菲儿博客中曾经经常写道兄长。想来会有共鸣。
觉晓 发表评论于
舒啸的“罩笼”一词倒装的精致,又押韵了,是不是?狄金森的信是散文精品了。开首第一句就如冬日的壁炉之火暖人,“the meat and potato and a little pan of your favorite brown bread are keeping warm at the fire, ”又是一幅静物画。诗与信展露的亲情,真挚,是炉火。
这样的小诗带我走进狄金森的“一片小小树林”,想起研究狄金森信的专家评论的那句—“When we say small, we often mean less. When Dickinson say small, she means atoms, the North Star.”
星如雨86 发表评论于
诗人的善感多情在这封给哥哥的信函中展现无余。

信中这句“and with a sweeping broom will I not bring each spider down from its home so high and tell it it may come back again when master has gone” 都把我看笑了,这大概是狄金森比较少有的温情表露。太可爱了。
菲儿天地 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 :

“很喜欢这首,押韵,易懂,确实给人另一片天空,像冬天里的暖阳融化最后一片冰霜,我喜欢这样的简洁明了又富有情感。”,同喜欢。

其中的兄妹情也把我击中了:)多谢舒兄的译文。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬光临、品评。这首诗自带阳光。Prithee 应该就是来自 “(I) pray thee”。 依“中华新韵”,eng,ing,ong,iong 在一个韵部。

同祝暖冬。
暖冬cool夏 发表评论于
很喜欢这首,押韵,易懂,确实给人另一片天空,像冬天里的暖阳融化最后一片冰霜,我喜欢这样的简洁明了又富有情感。学了一个新词,Prithee=please,还以为她兄弟既叫Austin又叫Prithee:))
舒兄译得好,ong,ing来轮流押韵,很喜欢! 这就12月了,祝舒兄冬安!
登录后才可评论.