魏尔伦(Verlaine)《秋吟》

 (Paul Verlaine , 1844 – 1896)

秋吟

(法)魏尔伦

舒啸 译

秋天的小提琴

绵绵无尽

呜咽慽音

那般单调乏韵

倦怠烦闷

刺锥我心

 

报时钟声响起

处处苍寂

令人窒息

我自独独回忆

前尘历历

难禁泣啼

 

我且去去任凭

飕飗苦风

携我飘零

如同枯叶无定

浪迹浮踪

南北西东

 


译记:贴一首多年前试译的魏尔伦。一来正值秋时,二来推荐魏尔伦的这首著名诗作。

“飕飗”来自刘禹锡“五夜飕飗枕前觉”(《始闻秋风》)。

这首诗原文很简单,三节就是三句话,分别为“秋声凄怆”(玩笑话则是魏尔伦在抱怨自己的小提琴手朋友技法太差。哈哈。)、“苍茫忆旧”、“自叹飘零”。诗意清晰,并且被很多诗人类似表达过。

然而这首诗充分利用了法语的音韵节奏,读来优美之至。油管上可以找到原诗的诵读。这类强烈依赖原文语言特有音韵节奏的诗作译成另一种文字每每或面目全非,或惨不忍睹(听)。

而今天贴出这篇旧译的另一个原因(“三来”),就是“展览”一下“强译”不可译的诗作之“惨烈”后果:原文的自然流动、起伏节奏均荡然无存。

把原诗(主要的)4-3-3音节译成6-4-4中文字数,原诗aabccb韵脚译成每一节的一韵到底(可谓“单调乏韵”),这也是译者过分追求“建筑美”和韵脚(而又才力不济)的案例。一直意识到自己的劣习,只是每每难以控制。:-)

总而言之,请去听原文。

 

 


Verlaine 原诗:

Chanson d'automne

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur

Monotone.

 

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l’heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

 

Et je m’en vais

Au vent mauvais

Qui m’emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国诗文选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《邀你远游》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

波德莱尔(Baudelaire)《人人都有自己的奇美拉》

波德莱尔(Baudelaire)《凌晨一点钟》

波德莱尔(Baudelaire)《人众》

波德莱尔(Baudelaire)《计划》

波德莱尔(Baudelaire)《已经!》

波德莱尔(Baudelaire)《窗户》

波德莱尔(Baudelaire)《海港》

波德莱尔(Baudelaire)《世界之外随便哪里》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《秋吟》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

舒啸 发表评论于
回复 '梅华书香' 的评论 : 谢谢梅华光临。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 这首诗读来已经极具音乐性,自然也被谱成了歌曲,久唱不衰。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C。或许这首诗就是“不可译'的,想要同时兼顾原文的平白与音韵,或是可遇而不可求。
梅华书香 发表评论于
真好啊!!
菲儿天地 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 非常好听,看着字幕,好像还听懂了,谢谢舒兄!
cxyz 发表评论于
舒兄用汉语古韵译这首诗,在音律结构上还是会有帮助,如果译成绝对的新诗形式, 估计效果会差很多 …
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓光临。觉晓的感觉正是印证了译文的问题,“过于”中文传统味道。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 承蒙暖冬光临、鼓励。记得大学时一次诗歌朗诵会上,有位“老外”中途上台,告诉大家他不懂中文,但是从声音节奏感到了强烈的诗意。

同祝秋安。
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 感谢星如雨惠顾、鼓励。魏尔伦的原诗所用尽是再普通不过的字词,全诗平白如话,似随口而出。译文中的“古气”有违原始的风格。常说的翻译三难“信雅达”,在我看来,“雅”应该是取决于原文是否“雅”。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 多谢点点光临。自古逢秋悲寂寥,写秋天而(可以)不伤感的中国有诗豪,美国有狄金森。大多数诗人就瞻物遵时吧。:-)

同祝点点阖家幸福安康!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿提醒。油管上有若干这首名诗的朗诵,这里添个先慢速、再正常速度的版本。
spot321 发表评论于
问好舒啸!祝阖家幸福安康!
觉晓 发表评论于
读着中文译,想到的不是小提琴,而是刘天华的二胡《病中吟》了。不是调侃啊,可能是中译造成的情绪。我们本地古典音乐台去年还播过这首二胡名曲呢。
暖冬cool夏 发表评论于
同意星如雨这里说的,译文已经很美了,舒兄谦虚了。
法文只认得几个字了,不能欣赏这诗的美,读舒兄的译作就好,体会到了诗中想要表达的瑟瑟秋风。问候舒兄秋安!
星如雨86 发表评论于
舒兄过谦了,我觉得你的译文用词简洁而考究,节奏音律也都兼顾了。

“我且去去任凭/飕飗苦风/携我飘零” 用古诗词中的句法或字词来对应原文的简练也是很好的。
spot321 发表评论于
同意菲菲,这首诗确实给人以悲凉的感觉,或许秋天的落叶,秋天的冷雨都是使人联想到悲切切的缘由吧。谢谢分享秋的意境!
菲儿天地 发表评论于
沙发,悲秋的调调,蛮喜欢的。舒兄把油管加进去?这样我们可以直接听。:)
登录后才可评论.