Photographer: 文革传人
Autumn twilight
《秋日黄昏》
Arthur Symons
作者:亚瑟·西蒙斯
翻译:忒绿 (Tweeting Green)
The long September evening dies
悠长九月的黄昏沉寂
In mist along the fields and lanes;
在薄雾笼罩的田野陌上;
Only a few faint stars surprise
只见几颗星模糊而诧异
The lingering twilight as it wanes.
这退却的暮色缠绵苍茫。
Night creeps across the darkening vale;
夜,慢慢蔓延了幽暗的溪谷;
On the horizon tree by tree
地平线上的树行
Fades into shadowy skies as pale
消逝于天边,淡然,如
As moonlight on a shadowy sea.
洒在昏暗海面的月光
And, down the mist-enfolded lanes,
此刻,走在雾色缭绕的小道,
Grown pensive now with evening,
暮色和着心中泛起的忧伤,
See, lingering as the twilight wanes,
看见,犹如渐逝的黄昏留恋萦绕,
Lover with lover wandering.
情人携着情人悠荡。