Poet - Miguel Hernández
写于狱中。诗人因反对法西斯,在西班牙内战结束后,被铺入狱,并判处死刑。,在
条件极端恶劣的监狱里,他得了肺结核,于1942年逝世,年仅32岁。临终前,在医
院的墙上写下最后的诗篇:再见,弟兄们,战友们,朋友们,让我在阳光和田地里
休息。
Translation based on English version by Robert Bly
信
信的鸽笼
从震颤的桌面上
展开它不可能的飞行
那斜靠着桌的记忆,
不在眼前的重量
心,沉默
我听到
信飞往中心时
翅膀的扇动。
无论去哪儿
我总能见到
为不能相见而痛苦
被时间耗尽的
男人,女人。
信,描述,字母,
明信片,梦,
温情的片语
如愿地飞在空中,
从血脉飞往血脉
从渴望飞往渴望。
即使,我爱的身体
现已躺在地下
请仍写给我寄到这里
那样我能回信给你。
以往的信,以往的信封,
在角落里日益沉寂
时间的色彩压平了
字迹
信在逐渐消逝
充满了微乎其微的震颤
墨水感到死亡的痛苦,
松落的信纸开始衰老,
纸张四处是洞
如布满
逝去的情绪
即将而来的爱
的细微的墓园
即使,我爱的身体
现已躺在地下
请仍写给我寄到这里
那样我能回信给你。
写给你时,
连墨池也难抑兴奋:
乌黑冻结的池水
泛红震颤,
从黑色深处涌出
透明的人性温暖。
写给你时,
我的骨头也为之就绪:
我以我的爱永恒的墨水
写给你。
那是我温暖的信,
火中诞生的鸽子,
双翼折迭
地址在中央。
那只鸟儿仅仅需要
你的身体,你的手,你的眼睛
你的呼吸周围的空间
来成为它的鸟巢,空气,天堂。
你将赤裸地面对
自己的情感,
一丝不挂,那样你才能感到
它整个儿靠在你胸前。
即使,我爱的身体
现已躺在地下
请仍写给我寄到这里
那样我能回信给你。
昨天有一封信
无人认领,没有了主人:
在失去身体的某人眼前
飞舞。
那存活而向死者
倾诉的信 :
渴望的纸张,充满人性,
再也没有眼睛可以看到它。
眼睛牙齿不断地在长,
我越来越近地
感受你信中的柔声,每一次
如同巨响。
如果我无法睁开眼睛
它将在我沉睡中到来。
我的伤口将成为
盛溢的墨池,
颤微的唇
记起你的热吻
将用无人能听到的声音
重复着: 我爱你。
洋葱的摇篮曲
洋葱是缩成一团的
霜 一无所有。
你的白天,我的黑夜
的霜。
饥饿 洋葱,
黑冰霜
又大又圆。
我的孩子
躺在饥饿的摇篮中。
被洋葱的血液
滋养。
但你的血液
凝结成糖,洋葱,饥饿
的霜。
消融在月色中
黝黑的女人
将自己一丝一丝地
倾洒在摇篮中。
笑吧,儿子,
如果你愿意
你可以吞下这一轮月。
我房中的云雀,
笑声不断。
你眼中的欢笑
是世界的光。
那样的笑声,以至
我的灵魂,听到你,
会在空中如鼓轰鸣。
你的笑声给我自由
给我翅膀。
将我的寂寞一扫而空,
将牢房推倒。
飞舞的嘴,
回归于你唇上的闪电的
心。
你的笑声
是最锋利的剑,
是花儿云雀的
征服者。
是太阳的劲敌。
是我的骨,我的爱
的未来。
身体蠕动,
突然转动的眼珠,
婴儿的脸比以前
更红润。
有多少鸟儿
从你身上起飞,
扇动著翅膀!
我从童年里睁开眼睛:
请你不要醒来。
我假装皱著眉:
总在开怀大笑。
紧靠著你的摇篮
象一片片羽毛一样
守护著欢笑
你的飞行那样高,
那样宽广
你的身体
是新生的天空。
除非我能攀登到
你飞行的起点!
八个月的你
以五瓣柚子花
以五个细小的狂野
以五颗嫩如茉莉花的
乳牙
欢笑着
如果你感到牙齿
象利剑,
如果你感到火焰
沿着你的牙床燃烧
奔向中心
它们将是明日之吻
的前沿
我的孩子,从乳房的两轮月上
远飞吧:
它为洋葱忧伤,
你却心满意足。
不要让这些溜走。
不要试图找出你身旁正在发生的一切,
或,一切
:2010