致......



致......

我不会对你失去自尊;


无论责备,还是问讯,

都无法控制我的灵魂。

知道:今后咱是路人。

你忘了:我还是自由身

我决不会付与幻觉;


为了你的笑容和眼睛

我牺牲了许多岁月,

所以我已观察了许久

希望寄托在你身上

全世界我都讨厌个够


为了爱你更多更长。

谁知道,也许那些时间

曾流淌在你的脚下,

都来自我珍贵的灵感!

你会用什么替换它?


也许凭借上天的思想

和精神的力量,深信

赠给美妙的礼物与世

它能使我得到永生?

为何如此温柔地答应


你会换取他的王冠,

为什么与开始不相称

终于变成这样不堪!

我自豪! - 失礼!去爱他人

梦想别处找到怜惜;


不论人世间何事来临

不会成为你的奴隶。

也许我会到南国归隐

到那陌生的群山里;

但我们彼此了解太深


我们彼此难以忘记。

从现在开始我会快乐

对所有人激情发誓;

我会和大家一起欢歌

不和他人一起哭泣;


我开始欺骗尽管厚颜

以免有过去的爱情——

当天使他将我来哄瞒,

可以将女性们尊重?

准备好接受折磨和死亡


并向整个世界战斗,

狂人啊! 再次握紧摇晃---

你那年轻柔软的手!

因为不知阴险的背叛,

把我的灵魂给了你;


可知道这灵魂的价钱?

你懂得——你我不认识!

            ——莱蒙托夫

К ......

Я не унижусь пред тобою;


Ни твой привет, ни твой укор

Не властны над моей душою.

Знай: мы чужие с этих пор.

Ты позабыла: я свободы

Для зблужденья не отдам;


И так пожертвовал я годы

Твоей улыбке и глазам,

И так я слишком долго видел

В тебе надежду юных дней

И целый мир возненавидел,


Чтобы тебя любить сильней.

Как знать, быть может, те мгновенья,

Что протекли у ног твоих,

Я отнимал у вдохновенья!

А чем ты заменила их?


Быть может, мыслею небесной

И силой духа убежден,

Я дал бы миру дар чудесный,

А мне за то бессмертье он?

Зачем так нежно обещала


Ты заменить его венец,

Зачем ты не была сначала,

Какою стала наконец!

Я горд! — прости! люби другого,

Мечтай любовь найти в другом;


Чего б то ни было земного

Я не соделаюсь рабом.

К чужим горам, под небо юга

Я удалюся, может быть;

Но слишком знаем мы друг друга,


Чтобы друг друга позабыть.

Отныне стану наслаждаться

И в страсти стану клясться всем;

Со всеми буду я смеяться,

А плакать не хочу ни с кем;


Начну обманывать безбожно,

Чтоб не любить, как я любил, -

Иль женщин уважать возможно,

Когда мне ангел изменил?

Я был готов на смерть и муку


И целый мир на битву звать,

Чтобы твою младую руку —

Безумец! — лишний раз пожать!

Не знав коварную измену,

Тебе я душу отдавал;


Такой души ты знала ль цену?

Ты знала — я тебя не знал!

登录后才可评论.