【英译唐诗】韦应物《秋夜寄丘二十二员外》

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
打印 被阅读次数

怀君属秋夜,散步咏凉天。

空山松子落,幽人应未眠。

百度词句注释:

⑴丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。丘,一作“邱”。

⑵属:正值,适逢,恰好。

⑶幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人。此处指丘员外。

百度白话译文:

怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。

想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定还未安眠。

Translated by 康赛欧

《A Poem to the Hermit, Master Liu on the Autumn Night》by Wei, Yingwu

Sleepless autumn night for thinking of you,

Take a walk and chant poems with a chilly feel.

Hear pinecones dropping on the ground in the silent mountains,

You might envy this chill and sleeplessness also.

许渊冲的翻译版本:

《To a hermit on an autumn night》by Wei, Yingwu

Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.

博主已关闭评论