梦
布莱克
Dream
Blake
旧梦确实编阴影
天使护床上曾经,
似在我躺草草地
一只蚂蚁把路迷。
Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
烦恼、狂野和孤独,
黑暗昏沉风霜苦,
许多缠结树枝上,
听她心碎对我讲:
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
“孩子他们可哭泣,
听到其父作叹息?
他们放眼国外看,
回来为我长潸然。”
"Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."
不禁掉泪生怜悯:
萤火虫儿在附近,
它说:“为何发哀号
守夜之人相唤召?
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?
“甲虫绕它转得忙
我把大地照通亮:
跟随甲虫嗡嗡声;
流浪小儿转回程!”
"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!"