因我不能为死亡停步
译:尘凡无忧
因我不能为死亡停步——
他仁慈地为我停下——
马车上只载着我们自身——
和永生。
我们缓慢地行驶——他知道不需着急
于是我放置一旁
我的劳动还有我的闲暇,
为了他的端庄——
我们经过学校,那儿孩子们尽情嬉戏
在课间——在操场上——
我们经过那些田地上凝视的谷粒——
我们经过那沉沉的落日——
或者更准确地——他经过了我们——
露水颤动着滴下以及寒冷——
因为只是轻丝,我的袍子——
我的披肩——只是薄纱——
我们暂停在一座房前,看上去像
一个地面上的隆起——
屋顶几乎看不见——
檐口——在土里——
从那时起——有几个世纪——然而
感觉比那天还短
我起初猜测那些马儿们的头部
是朝向无尽的时间——
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –