《九月》偶遇的小诗和试译

打印 被阅读次数
(偶然遇到一首小诗,读来竟然有点王维诗的意境。拿来试译一下,记在九月之末。)

《九月》

      - 东风译


欢声起四野,

悦极是虫鸣。


燕迴迷归程,

雾锁似雪英。


大丽争研紫,


玫瑰黯隐形。


枯木熏午后,

凉夜报霜临。


暮急催灯早,

石墙照月明。


倏忽夏未远,

一坠九月惊。


2022.9.29.

译自:

September


             by Edward Bliss Reed

Crickets are making

    The merriest din,

All the fields waking

    With shrill violin.


Now all the swallows

    Debate when to go;

In the valleys and hollows

    The mists are like snow.

Dahlia are glowing


    In purple and red

Where once were growing

    Pale roses instead.

Piled up leaves smoulder,

    All hazy the noon,


Nights have grown colder,

   The frost will some soon.

Early lamps burning,

    So soon the night falls,

Leaves, crimson turning,


    Make bright the stone walls.

Summer recalling

    At turn of the year,

Fruit will be falling,

    September is here.

东风再起 发表评论于
回复 'CBA7' 的评论 : 谢谢小七美言!:)
CBA7 发表评论于
原诗把九月里的大自然描写得细致入微,东风巧译,精炼而秀美,诗情画意,赞! 谢谢东风分享。

登录后才可评论.