里尔克诗译: 让这黑暗成为一座钟楼 - Let This Darkness Be a Bell Tower

打印 被阅读次数

让这黑暗成为一座钟楼

 

安静的朋友自远方来

 

感受你的一呼一吸 在你的身边 产生出更多的空间

让这黑暗成为一座钟楼

而你就是钟。 当你的钟声响起

 

那将你撞击的 成为了你的力量

进和退于变化之中

那是什么,那么激烈的苦痛?

如果饮品是苦的 那么就把自己酿成酒吧

 

在这不为人左右的夜晚

在你自己感悟的十字路口成为那个玄机

觉和醒在这里展现

 

如果世界停止了对你的聆听

对沉寂的大地说:我流动

对奔腾的河水说:我存在

 

~~~~~~~

Let This Darkness Be a Bell Tower

by Rainer Maria Rilke

 

Quiet friend who has come so far,

feel how your breathing makes more space around you.
Let this darkness be a bell tower
and you the bell. As you ring,

what batters you becomes your strength.
Move back and forth into the change.
What is it like, such intensity of pain?
If the drink is bitter, turn yourself to wine.

In this uncontainable night,
be the mystery at the crossroads of your senses,
the meaning discovered there.

And if the world has ceased to hear you,
say to the silent earth: I flow.
To the rushing water, speak: I am.

 

- from Sonnets to Orpheus II, 29. Translation by Joanna Macy and Anita Barrows. Source: On Being “A Wild Love for the World”

 

cxyz 发表评论于
回复 '艾唱' 的评论 : 谢谢艾唱,过奖了!
艾唱 发表评论于
好诗好译。cc的英文太棒了,这个必赞。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 最后一句我最想用 我在 , 那么倒数第二句就成了 我流,觉得我流不大众 所以又加了一个字,也是不满意
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 是最后一段不好译 就那么几个字 我倒腾过来倒腾过去 不知道怎么排列组合才好 :)
菲儿天地 发表评论于
回复 '杜鹃盛开' 的评论 : +1

小c好译,第三段感觉很不好翻呢。
cxyz 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青,周末愉快!
cxyz 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓,我觉得有些里尔克的诗里描述的感受跟冥想相似,比如这一首,
感悟在自己的周围形成的空,如最后三句,在融入大而全的世界之后自我意识的保留…
cxyz 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓,一起学习 :)
cxyz 发表评论于
回复 '杜鹃盛开' 的评论 : 谢谢杜鹃 最近比较懒 不想码字 又转回里尔克找依赖了 :D
晓青 发表评论于
欣赏!
觉晓 发表评论于
最后三句很有感觉,想到恺撒的名句。但却有特别的孤独之美。
觉晓 发表评论于
又多学了一首诗。
杜鹃盛开 发表评论于
小c 翻译的真棒!
登录后才可评论.