往日時光指什麼? "往日"即已經過去; "時光"指時間與空間的光影,也即投影 - 因此價值觀不同,利益不同,位置不同,體感不同,視角不同,經歷不同,心境不同,[ 几曾回首] 怎麼做怎麼寫都會有人不滿意的!(**)
"一千个读者, 就有一千个哈姆雷特" (***)
故鄉是回不去的一段時光,而不僅物非人非的舊地重遊,鄧小平能看穿此點: 16歲離開廣安縣,從此不踏上舊地。他那一代人也只有他如此。林彪夜間全家訪林家大灣。朱德單身訪老家說小孩可找他上北京讀書,結果100+小孩要上北京讀書 - 被賀龍擋住。鄉里鄉親,誰能擋情義?
**
***
It’s not an idiom from English. The phrase as it is originated in Chinese, though its spirit came from Tsarist Russia.
To the uninitiated, the phrase “there are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes (一千个人眼中有一千个哈姆雷特)” was popularised by the standardised Year 5Chinese primary school curriculum (《语文五年级上册教师教学用书》(人民教育出版社2011年版)). The phrase intends to be a statement about individual artistic interpretations, how different audience to Hamlet may have their own interpretations of the tale about the Danish prince.
http://ThePaper.cn did a proper investigation (语录侦探 | 一千个人眼中有一千个哈姆雷特). It found that its earliest mention came from an essay by Zhu Guangqian first published in 1957 (《哲学研究》1957年第四期).
- Zhu Guangqian in 1933
The essay mentioned “thousand Hamlet” in a quote, and the investigation pointed to the earlier reference as probably that of Vissarion Belinsky’s three-phase interpretation of Hamlet in 1838:
“Reading Shakespeare’s drama shows that each person is a legitimate artistic subject, however low he stands in the social hierarchy and even in humanity as such” (Response to The Muscovite Journal; see: Complete Works, vol. 10, 1956, p. 242).
- Vissarion Belinsky
A more complete review of Belinsky’s interpretation of Hamlet can be found in the article Shakespeare in Russia by N. V. Zakarov.