2007年我老大出生,因为博士班的课业繁重,
我妈妈:来,看看娃,你看娃胖吗?
美国学生:不胖。
我妈妈:不胖?怎么不胖?
美国学生:真的不胖。
我妈妈:这么胖,还不算胖啊?(失望地走开)你抱抱吧。
美国学生(赶紧摆手):不用不用。
妈妈对此表示非常不理解。
这个场景过去10多年了,到今天我想起来还忍俊不禁。 我想其中的误会多数人都可以心领神会,在传统的中国理念中, 新生儿胖意味着健康,但英文中,胖被翻译成了“fat”. 说别人 fat, 就是说人不健康,是很不厚道的说辞。 所以即使美国学生心里也觉得娃很胖,口头上是不能认可的, 所以连连说“不胖不胖”。
另一个误会是妈妈主动让美国学生抱抱娃,美国学生事后说, 她从来没抱过刚出生不久的小婴儿, 担心自己姿势不对对娃造成伤害,所以就拒绝了。 但从中国的习惯来说,在父母许可的前提下, 抱抱或者摸摸别人的小娃,是表达友好喜爱的一些肢体动作。
所以在中英文翻译时,一定要注意词汇的文化含义。你也有过类似的经历吗?欢迎在评论区里交流。