雾和雨

雾和雨

 

哦秋冬末尾——沉浸在阴霾,

沉睡的季节! 给你赞和爱,

因你将我的心和脑绕缠

朦胧缠绕布和模糊神殿。

 

广袤的平原,到处是寒风,

漫长的夜晚,风标转不停,

我的魂,比春的柔软自由,

展开黑的翼,翱翔在高处,

 

一颗心充满了阴郁事物,

上面残留着昔日的冰霜,

苍白的季节,气候的女王

 

你苍白之影——最甜美实属,

除非两人在无月的夜晚,

偶而横躺入睡安抚苦难。

 

Mists and Rains

 

O last of Autumn and Winter — steeped in haze,

O sleepy seasons! you I love and praise,

Because around my heart and brain you twine

A misty winding-sheet and a nebulous shrine.

 

On that great plain, where frigid blasts abound,

Where through the nights, so long, the vane whirls round,

My soul, more free than in the springtime soft,

Will stretch her raven wings and soar aloft,

 

Unto an heart with gloomy things replete,

On which remain the frosts of former Times,

O pallid seasons, mistress of our climes

 

As your pale shadows — nothing is so sweet,

Unless it be, on a moonless night a-twain,

On some chance couch to soothe to sleep our Pain.

 

 by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "Mists and Rains", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909

登录后才可评论.