(Yale Proferssor) Jing Tsu 說,受害的故事有一些支持。 在整個 19 世紀和 20 世紀,英國、美國、歐洲和俄羅斯的殖民列強瓜分了中國。 “那是真正屈辱的時代。然而,你如何處理這個故事,那一瞬間的遺產,變得至關重要。中國長期以來一直擔心消失、失地和滅絕。1949 年中華人民共和國成立後, 這種關於國家崩潰的說法持續了很多年。
“中國有辦法擁抱它的歷史挫折和失敗,並用它來創造一種令人難以置信的民族主義和賦權的敘事。永遠偉大,這是一種美國神話,比恢復偉大或救贖要弱得多 從墮落的狀態,Tsu 補充道。
兩個多世紀以來,中國孜孜不倦地研究西方; 儘管如此,西方對中國的理解程度並不相同。
然而,中國崛起成為世界第二大經濟體、國際貿易中心和極權主義超級大國,導致它與美國發生衝突,美國將其視為生存威脅。 我詢問 Tsu,她如何看待自己在分裂時期為團結文化所做的努力。
在決定如何對待中國之前,了解它是如何從內到外發展的至關重要。 兩個多世紀以來,中國孜孜不倦地研究西方。 令我驚訝的是,西方對中國的了解如此之少。
“現在,理解這個詞有點臟,因為你不想為你的對手感到難過。然而,同理心意味著你真正理解他們的觀點。
我和 Tsu 一樣擔心,即西方人性化和理解中國的努力並沒有改變將這個國家推向衝突的基本政治和經濟力量。
The story of victimization has some support, says Jing Tsu (Yale Proferssor). British, American, European, and Russian colonial powers partitioned up China throughout the 19th and 20th centuries. "Those were true humiliating times. However, what you do with the story, the legacy of that instant, becomes crucial. China has long been worried about disappearing, losing ground, and extinction. After the People's Republic of China was established in 1949, this talk of a national collapse lingered for many years.
"China has a way of embracing its historical setback and failure and using it to create a narrative that is incredibly nationalistic and empowering. Being always great, which is sort of the American myth, is a far weaker story than being restored to greatness or redeemed from a fallen status, adds Tsu.
For more than two centuries, China has diligently studied the west; nonetheless, the west does not comprehend China to the same extent.
However, China's rise to become the second-largest economy in the world, a center of international trade, and a totalitarian superpower has led it into conflict with the US, which views it as an existential threat. I enquire of Tsu how she sees her endeavor to unite cultures during a period of division.
Before deciding what to do with China, it is crucial to understand how it developed from the inside out. For for over two centuries, China has diligently studied the west. And it always amazes me how little the west understands about China.
"These days, the term understanding is somewhat of a dirty word because you don't want to feel sorry for your adversary. However, empathy implies that you genuinely understand their perspective.
I share Tsu's fear, which is that western efforts to humanize and understand China do not alter the fundamental political and economic forces that are pushing the country ever-closer to conflict.
https://www.ft.com/content/a71c1744-00ef-4cd2-ad6d-d42d28399e31