简无思:虚实之间的古希腊文献(之二)(e)——— 西方历史的幻灭(15)

打印 被阅读次数

 

 

简无思:虚实之间的古希腊文献(之二)(e——— 西方历史的幻灭(15

Original 简无思 简无思 2023-01-12 12:51 Posted on 美国

收录于合集

#古希腊

6

#历史文献

8

#西方文明

12

#西方历史

16

#历史学

8

 

 

 

 

 

 

【摘要】尽管罗布经典图书馆(Loab Classical Library)拥有全部经典著作的希腊文和拉丁文对照,其原始希腊文本何在对于普通读者而言依然不很清晰。Ancient Greek Literature无论翻译为古希腊文献还是古希腊文学,都是提供现有古希腊历史叙述的基础,因而我们现在拥有的古希腊历史本质上是基于这些古希腊著作构建而来的模拟历史(virtual history),不可与24史那样的信史相提并论。

 

 

 

【请读者注意,本号完全免费。关注本号即可阅读本号所有文章。任何就本号文章的收费行为,均属非法,请及时与本号联系】

 

 

 

 

 

【申明:本号关于西方历史所涉古代、中世纪、现代西方民族和文明的历史资料来源于西方历史学者基于构建型历史研究而编写的历史教科书,以及其他各种中、英文公开出版物,本文作者在此加以引用不代表认可这一知识和术语体系的可靠性,可信性,确实性和真实性。本人致力于在西方学术体系内部检查其资料和写作的合理性,自洽性,可靠性和可信性。】

 

 

 

 

 

---------------

 

 

 

 

 

原始希腊文本

 

 

 

上一篇发出后,有网友问:

 

 

 

全部的古希腊文献都是通过转介和翻译而来,具有不可避免的因为二手转换带来的失真,这段历史我不是太熟悉,请教一下是否古希腊书籍全部被销毁了?

 

 

 

答:

 

 

 

这个问题我也一直在问,却没能能够找到确切的答案。

 

 

 

哈佛大学罗布经典图书馆(Loeb Classical Library)完整收集了西方世界现有的古希腊和古罗马著作的英译本。每一本都有希腊文或者拉丁文的对照,共477部(500多卷)。这些英译本似乎是这些著作既往已经出版和新近编辑出版的收集和选择,并且似乎还在不断更新和替换,其中的希腊文或拉丁文原著来源何处并没有很好的说明。

 

 

 

本文作者没有找到罗布经典图书馆就这个问题的综合说明。事实上,每一部经典文本在其前言(preface)或总纲(general introduction)里都有一些关于翻译文本的说明,详细或简略不等。

 

 

 

以希罗多德的历史为例,罗布图书馆采用的是Godley 1921年版,其依据的希腊版本来源没有详细说明,只含糊提到用的是与H.Stein版本所用一样。同时,也提到希罗多德的文本共有9个权威手抄原本(manuscripts),其中以来自10世纪和11世纪的LaurentianusRomanus这两种为最好,但没有提到这两本或所有的9本原文是希腊文或者拉丁文或者其他。猜测这应该是出于对希罗多德专业行内人而言大家都已经知道?但对于绝大多数的普通读者如我们就显得不够清晰了。从时间框架来考虑,这段时期的所有希腊著作都只有来自阿拉伯人翻译的拉丁文本(Boethius几个世纪之前翻译著作不包括希罗多德;叙利亚文本syrian translations通常只涉及基督教著作。),所以,推断原始版本应该是拉丁文本。即,这里的希腊文对照可能翻译自拉丁文。事实上,LaurentianusRomaus都是拉丁词汇(希腊化的写法分别应该是Laurentiano Romano),前者应该指的是佛罗伦萨Laurentian Library的藏品。Hude在其希腊文版历史Clarendon Press出版)的前言对这9种手抄原本的优缺点都有详细说明,可惜,Godley没有转述。

 

 

 

现有的希罗多德历史希腊文版究竟是来自拉丁文的转译,还是其他来源的拜占庭希腊文本,比如13世纪第四次十字军东征的战利品,或者拜占庭帝国崩溃之后东罗马帝国的希腊语学者逃亡佛罗伦萨带来的抄本?终极答案肯定隐藏在某处,有待进一步探讨。不过从Hude更推崇前面提到的这两种拉丁文手抄本来看,即便有希腊文原本,也很有可能不完备或者其他原因而不能成为现在通行的英文版历史的最终和原始来源。

 

 

 

无论Laurentianus还是Romanus的手抄本,既然来自10-11世纪,从历史脉络来看,那必然就是阿拉伯人转译的那一批。因为最早的希腊文本也必须要等到200年之后第四次十字军东征才能带到意大利。也就是说,现在存在于Loab图书馆的历史英译本必然是经过了至少三重转手之后的第四手版本:拜占庭希腊文———》阿拉伯文———》拉丁文 ———》英文。

 

 

 

这仅仅是随手拿希罗多德的历史举的一个例子,从中可以鲜明地说明现有古希腊著作来源的复杂性和四重转手之后的失真可能会有多严重。

 

 

 

亚美尼亚古抄本

 

 

 

另外,据说亚美尼亚有一些图书馆还有一些古希腊文献的亚美尼亚文古抄本(codex),这些抄本与中世纪那些拉丁文译本没有关系,所以相对独立。

 

 

 

据意大利裔英国古典学者Lorenzo Minio-Paluello(21 September 1907 – 6 May 1986)的意见,这些亚美尼亚文古代抄本是今天的学者用来检验(拉丁文)文本翻译正确性的来源。但由于古代古希腊文献的不同抄本之间很难保证一致性,其中的植入(interpolation)、错典(pseudepigrapha)、伪造(forgery)和伪托(pretense也很多,更不用说亚美尼亚文古抄本本身就是一个二手的转介,所以逻辑上,其用来检验现存西方译本的作用有限。如果出现不一致,究竟谁对谁错?

 

 

 

当然,即便通过了学术有效性的论证,用亚美尼亚抄本来校对古希腊文献的译本,对于每一本希腊著作而言,都是一个艰巨的工程,在西方国家都需要大动干戈才能完成。不像在中国这样的社会主义大政府专制国家,可以集中力量办大事。

 

 

 

如果有读者能找到线索,说明古希腊文献的古希腊原本(应该是文物级别)尚在人世,请第一时间联系本文作者。

 

 

 

本文作者目前的认知是:现在我们所有(!)有关古希腊世界的历史知识基础几乎都来自中世纪古希腊著作的拉丁文翻译(细节涉及西罗马帝国公元5-6世纪的波爱修斯Boethius,叙利亚译本syriac translations等对现有古希腊文献库的影响不大,故可略去),后者构成今天西方学者向世界提供的有关古希腊历史的基本框架。这些原始版本的古希腊著作,无论来自阿拉伯人的转介,还是来自第四次十字军东征,或者拜占庭帝国崩溃后流落到意大利,甚至少量来自文艺复兴旗手们的发现和翻译(见简无思:历史文献的重获recovery——— 西方历史的幻灭(6)。正如上一篇(简无思:虚实之间的古希腊文献(之一)(d——— 西方历史的幻灭(14)提到的,有学者认为,16世纪之后的任何古希腊文献新发现,都应该属于伪造或伪托。(这一段评论很重要,本人在努力回忆并寻找其出处。)

 

 

 

至于后来经过各种考古学猜测层累的添加而得以丰富的古希腊历史,那也基本上发生在这些著作提供的历史框架之上。

 

 

 

学无止境,写作的过程也是学习的过程。本文作者欢迎读者赐教,并虚心准备更新/修正现有观点。

 

 

 

literature的中译:文献与文学

 

 

 

系列写到这里,注意到另一个词汇,literature,文献/文学,需要做进一步澄清。

 

 

 

literature,翻译成中文,可以是文献,也可以是文学。

 

 

 

一直以来,在探索古希腊历史的过程中,本号作者倾向于将Ancient Greek Literature翻译成古希腊文献。因为按照中文世界的习惯,有资格作为历史研究资料的应该是文献而不是文学。现在看来,这实际上是一个错误,出于本人对历史相关文字资料的一贯尊重,成了下意识的习惯。分析古希腊历史所赖以构建的基础至此,才开始意识到这样的提法很不准确,也不符合实际情形。

 

 

 

在中文世界,文献意味着原始资料。历史文献,意味着这种文献带有原样的、客观的、自然的、中性的、可以积累的性质,因而可以反映历史现实的本来原貌。最好的、直接的英文对应一般是document

 

 

 

历史文献,英文的对应可以是historical document,也可以是historical literature。它与历史文学意义上的historical literature是截然不同的两件事。

 

 

 

Ancient Greek Literature既可以翻译成古希腊文学,也可以翻译成古希腊文献。本人过去在涉及到历史话题时,常常将Ancient Greek Literature翻译成古希腊文献。现在看来,这是错误的。

 

 

 

无论借用Google翻译,还是查阅WikipediaAncient Greek Literature的中文翻译都是古希腊文学

 

 

 

事实上,无论历史话题还是非历史话题,Ancient Greek Literature正如其名称本身,也Loeb Classical Library的藏书所揭示的,都是文学,而不是文献。

 

 

 

西方世界拥有的古希腊著作,以Loab Classical Library为代表,都属于Ancient Greek Literature古希腊文学,而不是Ancient Greek Documents古希腊文献。

 

 

 

澄清这一点,对中文世界理解古希腊历史的文字形式的资料来源,意义极其重大!

 

 

 

即,西方学者为我们构建的古希腊历史,其基础或基本框架来自古希腊文学(literature)而不是古希腊文献(documents)。

 

 

 

事实上,古希腊没有历史文献(historical documents)流传于世。

 

 

 

比如,被汉译世界名著列为历史类的希罗多德历史,作为历史类的古希腊文学ancient greek literature,本质上确实是文学,而不是文献documents,更不是历史文献historical documents,虽然其中含有所有描述性文学所必然含有的历史信息。

 

 

 

不仅标准的词汇翻译是这样的,分析一下其性质也是如此。

 

 

 

希罗多德历史history”的特点:

 

 

 

1)作者以私人身份,继承希腊logograoher(唠古人)传统,讲述过去发生的故事;

 

2)具有主观的保存和传递人类功业的意识,即历史意识,含有丰富的历史信息,如同所有历史类文学作品一样;

 

3)基于个人见闻,文学性质的细节描述;

 

4)在力所能及的范围尽量核实,虽然有限。问世以来饱受学者质疑其中很多描述不符合事实;

 

5)缺乏政府力量收集与核实事实的能力,因而在信息广度、深度、准确性,可靠性方面深受局限;

 

6)缺乏公信力,限于私人能力范围,难免资料收集过程中单一视野的主观性影响;

 

7)很多内容属于非事实性的神秘与信仰范畴的描述,与个人视野和主观性密切相关。

 

 

 

同样被列为历史类的修昔底德著作,除了大体相同的上述特点之外,还具有,

 

 

 

8)明确的文学性质的虚构,如演讲词;

 

9)历史论述性质的个人观点。

 

 

 

赫西俄德(Hesiod)的神谱/工作与时日本质上属于诗歌,事实上在英文世界普遍被当作与荷马史诗并列的诗歌一类。也许因为其中含有不多见的历史信息,也因为古希腊没有相对正规的历史资料,在西方历史学界常常作为历史文献,引用其中涉及到古希腊生活、文化、习俗等部分。汉译世界名著干脆将它列入历史类。

 

 

 

其他著作不一一列举。

 

 

 

可以看出,这些被普遍看作历史题材的Ancient Greek Literature,无论希罗多德的历史,还是修昔底德的伯罗奔尼撒战争史,还是色诺芬的几部著作等等,本质上都属于含有历史信息的文学作品,其中有些含有丰富的历史议论,有些甚至包括文学虚构而来的类似戏剧独白的演讲,更不用说荷马史诗,其中神话文学色彩明显。当然由于这些文学作品里包含成分不等的历史信息或相关成分,所以,在西方学界,这些文学作品会在不同程度和不同意义上被看作具有历史价值的著作。依据同样的理由,圣经其实一直被西方学者看作历史著作。

 

 

 

实际上在西方世界,标准的文学作品,如小说一类,都被看作具有历史著作一样的历史研究价值,因为可以从这些纯粹想象的作品里出反映作者生活时代的历史因素,据此历史学家们可以构建作者时代的历史图像。

 

 

 

如果西方历史(诸如古希腊、古罗马历史)被定义为从文学、小说、诗歌形态的文字资料中筛选、淘漉出历史信息,据此构建而来,那么,这样的古希腊历史就是标准的西方历史,即,构建型历史。

 

 

 

这就是典型的构建型历史模式下对历史的认识。

 

 

 

中国的历史概念与文学

 

 

 

这与中文世界历史作为(档案)记录型历史的理解相去了十万八千里。

 

 

 

当中文世界的我们用档案记录意义上的历史,去对应这一从文学作品中历史信息构建而来、乃至文学想象而来、与历史现实若即若离、存在于合理性猜测和推断层面的古希腊”history”,强行在中文意义上的历史和源自希腊的history之间划等号,得到的必然是一种历史被严重降级为“history”的效果和感觉。

 

 

 

至少,当我们考察了上述不同的历史“history”的来源与构成,我们就会知道,这两者是截然不同的两码事。

 

 

 

在希罗多德的历史”history意义上,古代中国的野史,笔记,小说,随笔都是高质量的history作品,因为它们绝大多数都是来自作者细心考察,街谈巷说,里乡风俗,并认真核对,汇集而成,与希罗多德的历史,从作品性质,到写作态度,再到内容风格等,都极为近似,甚至在很大程度上,诸如严谨、真实、细致、广阔,都远远高于希罗多德的history

 

 

 

比如,被中文世界归为笔记一类的清代爱新觉罗·昭梿所编撰的《啸亭杂录》,保存了大量有关清道光初年以前政治、军事、经济、文化、典章制度、文武官员的遗闻轶事和社会习俗等方面的宝贵史料。作者记述了自己的亲身经历和见闻,所记史事多不见于它书记载。作为一部笔记,或曰历史类文学作品,其历史资料的含量之丰富,质量之高,远远超过希罗多德的历史所能比。

 

 

 

甚至明清小说诸如三言二拍,官场现形记一类所含历史信息,包括地方政治、军事、经济、文化、典章制度、文武官员的遗闻轶事和社会习俗等,都远比古希腊、古罗马,或者任何20世纪以前的西方历史著作更符合历史文献的标准。

 

 

 

从这些明清小说中反映出来的历史信息能不能用来构建历史,按照西方历史学界的观点和标准,当然可以。这样构建而来的历史能够被当成信史吗?甚至能够与24史这样的档案型史书相提并论吗?当然不能!

 

 

 

至于希罗多德历史history”这本书里所提到的一些不符合公元前5世纪小亚细亚-希腊地区的天文地理,历史文化等方面的内容,一直以来就有不少质疑。

 

 

 

古希腊文学(著作)(ancient greek literature)所含历史信息在质量和丰富程度方面差强人意。除此之外,古希腊文学普遍缺少清晰的时间框架,在多大程度上来自不同时期,未知作者共同完成,千百年来备受语文学家(philologist)不绝的质疑。

 

 

 

模拟历史(virtual history

 

 

 

Ancient Greek Literature怎么翻成中文,是一个难题。难就难在,无论从这些literature的性质,还是字面含义,他们都属于文学,历史文学(historical literature);但是,西方主流历史学界(historian society)却是将它们当作历史文献(historical documents)来看待的。

 

 

 

类似将封神榜,三言二拍的文学作品当作历史文献资料,因为其中含有丰富的历史信息。

 

 

 

这样,具有历史信息的古希腊文学(ancient greek literature)应该把它们翻译成古希腊文献呢,还是古希腊文学?似乎都可以。

 

 

 

翻译成文献,意味着将文学作品拔高为历史文献,从而将古希腊的历史想象和猜测当成古希腊历史本身;翻译成文学,则相当于认定现在的古希腊历史实际上是一个基于众多文学作品构建而来的virtual history(模拟历史)。

 

 

 

也就是说,如果将这两种方向的考虑综合起来,无论怎样翻译ancient greek literature ,古希腊文献,或者古希腊文学,我们都可以安全地得出结论:据此ancient greek literature 构建而来的古希腊历史本质上属于模拟历史(virtual history)。

 

 

 

为了行文方便起见,本文作者暂时避开翻译方面的尴尬,将literature翻译为著作,虽然通常著作对应于works)。

 

 

 

也就是说,基于古希腊著作构建而来的古希腊历史是一段模拟历史virtual history)。

 

 

 

(待续)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

简无思:虚实之间的古希腊文献(之二)(e——— 西方历史的幻灭(15

Original 简无思 简无思 2023-01-12 02:20 Posted on 美国

收录于合集

#古希腊

6

#历史文献

8

#西方文明

12

#西方历史

16

#历史学

8

 

 

 

 

 

 

【摘要】尽管罗布经典图书馆(Loab Classical Library)拥有全部经典著作的希腊文和拉丁文对照,其原始希腊文本何在对于普通读者而言依然不很清晰。Ancient Greek Literature无论翻译为古希腊文献还是古希腊文学,都不能改变现有的古希腊历史叙述派生于这些古希腊著作的事实,因而我们现在拥有的古希腊历史本质上是一段虚拟历史(virtual history)。

 

 

 

 

 

本篇要点:

 

 

 

无论怎样翻译ancient greek literature ,古希腊文献,或者古希腊文学,我们都可以安全地得出结论:基于其上构建而来的古希腊历史,就是一个虚拟历史(virtual history)。

 

 

 

也就是说,基于古希腊文献/文学构建而来的古希腊历史,本质上属于虚拟历史virtual history)。

 

 

 

——————————————-

 

 

 

【请读者注意,本号完全免费。关注本号即可阅读本号所有文章。任何就本号文章的收费行为,均属于非法,请及时与本号联系】

 

 

 

 

 

 

 

【申明:本号关于西方历史所涉及古代、中世纪、现代民族和文明的历史资料会包括来源于西方历史学者基于构建型历史研究而编写的历史教科书,以及其他各种中、英文公开出版物,本文作者在此加以引用不代表认可这一知识和术语体系的可靠性,可信性,确实性和真实性。本人致力于在西方历史学体系内部检查其资料和写作的合理性,自洽性,可靠性和可信性。】

 

 

 

 

 

---------------

 

 

 

 

 

原始希腊文本

 

 

 

上一篇发出后,有网友问:

 

 

 

全部的古希腊文献都是通过转介和翻译而来,具有不可避免的因为二手转换带来的失真,这段历史我不是太熟悉,请教一下是否古希腊书籍全部被销毁了?

 

 

 

答:

 

 

 

这个问题我也一直在问,却没能能够找到确切的答案。

 

 

 

哈佛大学罗布经典图书馆(Loeb Classical Library)完整收集了西方世界现有的古希腊和古罗马著作的英译本。每一本都有希腊文或者拉丁文的对照,共477部(500多卷)。这些英译本似乎是这些著作既往已经出版和新近编辑出版的收集和选择,并且似乎还在不断更新和替换,其中的希腊文或拉丁文原著来源何处并没有很好的说明。

 

 

 

本文作者没有找到罗布经典图书馆就这个问题的综合说明。事实上,每一部经典文本在其前言(preface)或总纲(general introduction)里都有一些关于翻译文本的说明,详细或简略不等。

 

 

 

以希罗多德的历史为例,罗布图书馆采用的是Godley 1921年版,其依据的希腊版本来源没有详细说明,只含糊提到用的是与H.Stein版本所用一样。同时,也提到希罗多德的文本共有9个权威手抄原本(manuscripts),其中以来自10世纪和11世纪的LaurentianusRomanus这两种为最好,但没有提到这两本或所有的9本原文是希腊文或者拉丁文或者其他。猜测这应该是出于对希罗多德专业行内人而言大家都已经知道?但对于绝大多数的普通读者如我们就显得不够清晰了。从时间框架来考虑,这段时期的所有希腊著作都只有来自阿拉伯人翻译的拉丁文本(Boethius几个世纪之前翻译著作不包括希罗多德;叙利亚文本syrian translations通常只涉及基督教著作。),所以,推断原始版本应该是拉丁文本。即,这里的希腊文对照可能翻译自拉丁文。事实上,LaurentianusRomaus都是拉丁词汇(希腊化的写法分别应该是Laurentiano Romano),前者应该指的是佛罗伦萨Laurentian Library的藏品。Hude在其希腊文版历史Clarendon Press出版)的前言对这9种手抄原本的优缺点都有详细说明,可惜,Godley没有转述。

 

 

 

如果撇开我们的猜测不谈,现有的希罗多德历史希腊文版究竟是来自拉丁文的转译,还是其他来源的拜占庭希腊文本,比如13世纪第四次十字军东征的战利品,或者拜占庭帝国崩溃之后东罗马帝国的希腊语学者逃亡佛罗伦萨带来的抄本?终极答案肯定隐藏在某处,有待进一步探讨。不过从Hude更推崇前面提到的这两种拉丁文手抄本来看,即便有希腊文原本,也很有可能不完备或者其他原因而不能成为现在通行的英文版历史的最终和原始来源。

 

 

 

无论Laurentianus还是Romanus的手抄本,既然来自10-11世纪,从历史脉络来看,那必然就是阿拉伯人转译的那一批。因为最早的希腊文本也必须要等到200年之后第四次十字军东征才能带到意大利。也就是说,现在存在于Loab图书馆的历史英译本必然是经过了至少三重转手之后的第四手版本:拜占庭希腊文———》阿拉伯文———》拉丁文 ———》英文。

 

 

 

这仅仅是随手拿希罗多德的历史举的一个例子,从中可以鲜明地说明现有古希腊著作来源的复杂性和四重转手之后的失真可能会有多严重。

 

 

 

亚美尼亚古抄本

 

 

 

另外,据说亚美尼亚有一些图书馆还有一些古希腊文献的亚美尼亚文古抄本(codex),这些抄本与中世纪那些拉丁文译本没有关系,所以相对独立。

 

 

 

据意大利裔英国古典学者Lorenzo Minio-Paluello(21 September 1907 – 6 May 1986)的意见,这些亚美尼亚文古代抄本是今天的学者用来检验(拉丁文)文本翻译正确性的来源。但由于古代古希腊文献的不同抄本之间很难保证一致性,其中的植入(interpolation)、错典(pseudepigrapha)、伪造(forgery)和伪托(pretense也很多,更不用说亚美尼亚文古抄本本身就是一个二手的转介,所以逻辑上,其用来检验现存西方译本的作用有限。如果出现不一致,究竟谁对谁错?

 

 

 

当然,即便通过了学术有效性的论证,用亚美尼亚抄本来校对古希腊文献的译本,对于每一本希腊著作而言,都是一个艰巨的工程,在西方国家都需要大动干戈才能完成。不像在中国这样的社会主义大政府专制国家,可以集中力量办大事。

 

 

 

如果有读者能找到线索,说明古希腊文献的古希腊原本(应该是文物级别)尚在人世,请第一时间联系本文作者。

 

 

 

本文作者目前的认知是:现在我们所有(!)有关古希腊世界的历史知识几乎都来自中世纪的拉丁文翻译(细节涉及西罗马帝国公元5-6世纪的波爱修斯Boethius,叙利亚译本syriac translations等对现有古希腊文献库的影响不大,故可略去),无论是来自阿拉伯人的转介,还是来自第四次十字军东征,或者拜占庭帝国崩溃后流落到意大利,甚至少量来自文艺复兴旗手们的发现和翻译。正如上一篇提到的,有学者认为,16世纪之后的任何古希腊文献新发现,都应该属于伪造或伪托。(这一段评论很重要,本人在努力回忆并寻找其出处。)

 

 

 

至于后来经过各种考古学猜测层累的添加而得以丰富的古希腊历史,那也基本上发生在这些著作提供的历史框架之上。

 

 

 

学无止境,写作的过程也是学习的过程。本文作者欢迎读者赐教,并虚心准备更新/修正现有观点。

 

 

 

literature的中译:文献与文学

 

 

 

系列写到这里,注意到另一个词汇,literature,文献/文学,需要做进一步澄清。

 

 

 

literature,翻译成中文,可以是文献,也可以是文学。

 

 

 

一直以来,在探索古希腊历史的过程中,本号作者倾向于将Ancient Greek Literature翻译成古希腊文献。现在看来,这实际上是一个错误,出于本人对历史相关文字资料的一贯尊重,成了下意识的习惯。分析古希腊历史所赖以构建的基础至此,才开始意识到这样的提法很不准确,也不符合实际情形。

 

 

 

在中文世界,文献意味着原始资料。历史文献,意味着这种文献带有原样的、客观的、自然的、中性的、可以积累的性质,因而可以反映历史现实的本来原貌。最好的、直接的英文对应一般是document

 

 

 

历史文献,英文的对应可以是historical document,也可以是historical literature。它与历史文学意义上的historical literature是截然不同的两件事。

 

 

 

Ancient Greek Literature既可以翻译成古希腊文学,也可以翻译成古希腊文献。本人过去在涉及到历史话题时,常常将Ancient Greek Literature翻译成古希腊文献。现在看来,这是错误的。

 

 

 

无论借用Google翻译,还是查阅WikipediaAncient Greek Literature的中文翻译都是古希腊文学

 

 

 

事实上,无论历史话题还是非历史话题,Ancient Greek Literature正如其名称本身,也Loeb Classical Library的藏书所揭示的,都是文学,而不是文献。

 

 

 

比如,被汉译世界名著列为历史类的希罗多德历史,作为历史类的古希腊文学ancient greek literature,本质上确实是文学,而不是文献documents,更不是历史文献historical literature

 

 

 

不仅标准的翻译是这样的,分析一下其性质也是如此。

 

 

 

希罗多德的历史history”

 

 

 

1)作者以私人身份,继承希腊logograoher(唠古人)传统,讲述过去发生的故事;

 

2)虽然具有主观的保存和传递人类功业的意识,即历史意识,但历史类文学作品亦然;

 

3)基于个人见闻,文学性质的细节描述;

 

4)虽然在力所能及的范围尽量核实,但有限。很多描述都不符合事实;

 

5)缺乏政府力量收集与核实事实的能力;

 

6)缺乏公信力,限于私人能力范围;

 

7)很多内容属于非事实性的神秘与信仰范畴的描述。

 

 

 

同样被列为历史类的修昔底德著作,除了大体相同的上述特点之外,还具有,

 

 

 

8)明确的文学虚构,如演讲词;

 

9)历史论述性质的个人观点。

 

 

 

赫西俄德(Hesiod)的神谱/工作与时日本质上属于诗歌,事实上在英文世界普遍被当作与荷马史诗并列的诗歌一类。也许因为其中含有不多见的历史信息,也因为古希腊没有相对正规的历史资料,在西方历史学界常常作为历史文献,引用其中涉及到古希腊生活、文化、习俗等部分。汉译世界名著干脆将它列入历史类。

 

 

 

其他著作不一一列举。

 

 

 

可以看出,这些被普遍看作历史题材的Ancient Greek Literature,无论希罗多德的历史,还是修昔底德的伯罗奔尼撒战争史,还是色诺芬的几部著作等等,本质上都属于含有历史信息的文学作品,其中有些含有丰富的历史议论,有些甚至包括文学虚构而来的类似戏剧独白的演讲,更不用说荷马史诗,其中神话文学色彩明显。当然由于这些文学作品里包含成分不等的历史信息或相关成分,所以,在西方学界,这些文学作品会在不同程度和不同意义上被看作具有历史价值的著作。依据同样的理由,圣经其实一直被西方学者看作历史著作。

 

 

 

实际上在西方世界,标准的文学作品,如小说一类,也被看作具有历史著作一样的历史研究价值,因为可以从这些纯粹想象的作品里出反映作者生活时代的历史因素,据此历史学家们可以构建作者时代的历史图像。

 

 

 

这就是典型的构建型历史模式下对历史的认识。

 

 

 

中国的历史概念与文学

 

 

 

这与中文世界历史作为(档案)记录型历史的理解相去了十万八千里。

 

 

 

当中文世界的我们用档案记录意义上的历史,去对应构建而来、乃至文学想象而来、与历史现实若即若离、存在于合理性猜测和推断层面的古希腊”history”,强行在中文意义上的历史和源自希腊的history之间划等号,得到的必然是一种历史被严重降级为“history”的效果和感觉。

 

 

 

至少,当我们考察了上述不同的历史“history”的来源与构成,我们就会知道,这两者是截然不同的两码事。

 

 

 

在希罗多德的历史”history意义上,古代中国的野史,笔记,小说,随笔都是高质量的history作品,因为它们绝大多数都是来自作者细心考察,街谈巷说,里乡风俗,并认真核对,汇集而成,与希罗多德的历史,从作品性质,到写作态度,再到内容风格等,都极为近似,甚至在很大程度上,诸如严谨、真实、细致、广阔,都远远高于希罗多德的history

 

 

 

比如,被中文世界归为笔记一类的清代爱新觉罗·昭梿所编撰的《啸亭杂录》,保存了大量有关清道光初年以前政治、军事、经济、文化、典章制度、文武官员的遗闻轶事和社会习俗等方面的宝贵史料。作者记述了自己的亲身经历和见闻,所记史事多不见于它书记载。作为一部笔记,或曰历史类文学作品,其历史资料的含量之丰富,质量之高,远远超过希罗多德的历史所能比。

 

 

 

甚至明清小说诸如三言二拍,官场现形记一类所含历史信息,包括地方政治、军事、经济、文化、典章制度、文武官员的遗闻轶事和社会习俗等,都远比古希腊、古罗马,或者任何同时期的西方历史著作更符合历史著作的标准。

 

 

 

至于希罗多德历史history”这本书里所提到的一些不符合公元前5世纪小亚细亚-希腊地区的天文地理,历史文化等方面的内容,一直以来就有不少质疑。

 

 

 

古希腊文学(著作)(ancient greek literature)所含历史信息在质量和丰富程度方面差强人意。除此之外,古希腊文学普遍缺少清晰的时间框架,在多大程度上来自不同时期,未知作者共同完成,千百年来备受语文学家(philologist)不绝的质疑。

 

 

 

虚拟历史(virtual history

 

 

 

Ancient Greek Literature怎么翻成中文,是一个难题。难就难在,无论从这些literature的性质,还是字面含义,他们都属于文学,历史文学(historical literature);但是,西方主流历史学界(historian society)却是将它们当作历史文献(historical documents)来看待的。

 

 

 

类似将封神榜,三言二拍的文学作品当作历史研究过程中所采用的文献资料,因为其中含有丰富的历史信息。

 

 

 

这样,具有历史信息的古希腊文学(ancient greek literature)应该把它们翻译成古希腊文献呢,还是古希腊文学?似乎都可以。

 

 

 

翻译成文献,意味着将文学作品拔高为历史文献,从而将古希腊的历史想象和猜测当成古希腊历史本身;翻译成文学,则相当于认定现在的古希腊历史实际上是一个基于众多文学作品构建而来的virtual history(虚拟历史)。

 

 

 

也就是说,如果将这两种方向的考虑综合起来,无论怎样翻译ancient greek literature ,古希腊文献,或者古希腊文学,我们都可以安全地得出基于其上构建而来的古希腊历史,就是一个虚拟历史(virtual history)。

 

 

 

也就是说,基于古希腊文献/文学构建而来的古希腊历史,本质上属于虚拟历史virtual history)。

 

 

 

为了行文方便起见,本文作者暂时避开翻译方面的尴尬,将literature翻译为著作,虽然通常著作对应于works)。

登录后才可评论.