《诗歌外编》
XX
第二十首
我不会为你而死
I Shall Not Die for You
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
I shall not die for you,
Another fellow may;
Good lads are left and true
Though one departs away.
But he departs to-day
And leaves his work to do,
For I was luckless aye
And shall not die for you.
我不会为你而死, 可能另一个家伙愿意; 真正的好小伙都还留下, 虽有一个却已远离。 可他今天才走, 没干完就已离去, 我总是个倒霉的家伙, 所以不会为你而死。
二 0 二二年三月八日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 20 首。
这是一首难懂的短诗,像是一个已死的战士向他的战友表示歉意,因为他“不能 为他而死”,原因是他“已远离” —— 也就是已经战死。他埋怨自己一生总是“倒霉”,所 以在战场上,也总是先遇到死亡,于是,他就再次很抱歉地对战友说:他“不能为他而 死”。不过,他也安慰他战友说:“可能另一个家伙愿意”,而且,“真正的好小伙都还 留下”。
全诗一节八句。译诗双句押 [-i/i/u?] 韵。