"Give me liberty, or give me death!" 的中文翻译问题

如果你不幸进来了,你会失望。如果在这里,你学到点什么,或有什么感受,那更是浪费你的时间了,咳,咳!
打印 被阅读次数

Give me liberty, or give me death!

铿锵有力。但早期的中文翻译是:不自由毋宁死。

这是极大的误导,即把自由和自主都搞混了。确切的翻译应该是:不自主毋宁死。

美国建国,就是为了自主 Liberty 和 Self Governing。这和自由与否大概没有太大关系。

另外一例:一个人在什么时候没有自由呢?那应该是在监狱里吧。但在监狱里,一个人也没有死的自由。“不给我自由,我就去死”,多半没有人来理你。

但是,不给我自主,我就去死。梁山伯与祝英台的悲剧,就是最好的诠释了。

造句两例:

为了有自由,首先必须能自主。

中共给你一点程度的自由,但完全剥夺去你的自主。

登录后才可评论.