歌德于他的时代是很伟大的,他写了那么优秀的,破格的,甚至是背叛时代的作品。他在《少年维特的烦恼》(记得啥时候我好像翻过这本书,却读不下去)的序诗写道“青年男子谁个不善钟情?妙龄女人谁个不善怀春? ”(由跑调大师郭沫若翻译),在国语里算是极有名了吧。我这次特意在知乎上找,初看了一下某一个英文版本(Every youth for love's sweet portion sighs,Every maiden sighs to win man's love; from wikisources )(我完全不懂德文),人家写的是,每一个少男为深爱所苦,每一位少女盼着被爱所困)。这两个表达其实反应了一个根本的态度上主动不主动的问题~~~~歌德同学的意思是,女生总希望自己就是公主,那是要等着来被爱的。郭沫若同志的意思是,女生是个宫女,在那里暗恋男生,就由她去吧!
其实任何吓死人的科学,愁扁人的文学,八卦人的史学,和闷骚人的哲学,它们真正有益的产物,一定是高于实践但指导实践。同样一个事态,书写者的立场不同,给读者的印象就迥异。郭沫若这个坏家伙,不知道他当初怀的啥鬼胎,居然好意思把歌德翻译成这样,欺骗咱大中华的少男少女们(老郭需要去和美国王认真学习一下啊!---这次可不是小k扁人,这是翻译界有史以来的最诚恳的评价了,哈哈)。俺今天就从旁观者的角度来八一八少年少女的主动和不主动的懵懂爱恋,以及歌德的爱情观和现实的偏差,哈哈哈。
话说我和朋友car pool,她家男娃,我家女娃,每周她送两娃两天,我接两娃一天,已经半年多了。最近因为种种原因,我不能送娃去上这个课了,搞到这次是最后一次他们同车。按理说,周一上完课,一直是我单独接我家妹妹去赶下一场,男娃由他妈妈再过来单独接送去别的活动。我在车里短信妹妹,叫她出来的时候,看到男娃紧跟着妹妹出来,拉开我的车门就跳上了我们的车。我看着他红彤彤的小脸庞,额头上细细的汗滴,还有点小紧张。我心里咯噔了一下,很不好意思地说,“Xx, 你该是你妈妈来接你去boyscouts吧?你今天有boyscouts吗?”他犹豫了一下,说“没有。”我一听,不对啊,我朋友没叫我今天接他啊,于是我说,“让我给你妈妈打个电话,你等一下,好吗?”我拿起手机开始跟他妈打电话.........他很犹豫地下车走了。临走的时候,还仔细地去按那个关门的按钮,找到了,按了。我说,谢谢!没关系,阿姨可以自己关门。
他一走,我赶紧瞪着妹妹说,你知道为啥Xx今天上我们车了吗?妹妹还在那里勤快地翻我给她带了啥吃的,说为啥啊?我说你知道Xx他喜欢你啊!妹妹说,那怎么啦?我又不喜欢他!我讨厌我不喜欢的人来喜欢我!我解释道,今天他知道他是和你最后一次car pool了,所以赶紧过来上了我们车,他以前从来没有在今天上过我们的车,你知道吧?妹妹继续说,他很幸运了,好不好!他妈妈和他喜欢的人的妈妈是好朋友,所以他可以和他喜欢的人一起开party吃饭, 一起被接送去上课,一起聊天。我对妹妹这么高的踢球水平大吃一惊,因为她同时还轻松的抱怨了命运不公,感叹自己命不如人。
想起来那个小男孩怯怯的表情和很不情愿地下车的那一刻,我突然觉得很对不起他。可是对不起我又能干啥呢?把他带着,直到我们转完我们要转的地方了,再把他送回家?那还是和早点下车没啥区别啊!我边开车边想,我朋友此时在车里和她娃在说啥捏?我们也算无话不说了,但是从没机会聊亲家母或岳母娘之类的话题啊!我朋友一定也知道他娃喜欢咱闺女,可是就是没法插话。她恐怕也一定知道咱闺女并不喜欢他娃吧!这个点得破又点不破的东西,真的没法聊啊。
哎,歌德原文虽然有点和现实脱节,没有考虑到女生还会不想要被男生喜欢之外(估计男生也一样),他就不知道,如果衍生一下,他就一定是对的。在北美华人妈妈群里,“哪个少年他妈不多心, 哪个少女她妈不八卦!”