最近学校棋队来个新成员。让我说话混淆he, she。这个学生长发披肩,百格短裙,看背影,窈窕淑女。看五官,浓眉黑须。听声音,语调低沉。我称他(he), 结果旁人让称呼她(she)。结果我说话,一会儿he,一会儿she,后来干脆闭嘴。
这孩子不认可天然性别,不顺其自然。别人顺其不自然,还让我顺其不自然之自然。
这让我想起“她”的故事。中文男女用“他”字,五四文化期间,认为把she翻译成“他”不精确。有的建议加注(女),这样she翻译成:他(女)。后来刘半农提议用简单明了的女字旁的“她”。
有了“她”之后的100年,如果这样顺其不自然之自然,光她,他两字那够呀!依此类推还得加:
- 他 - 认可自然男的男子
- 她 - 认可自然女的女子
- 女他 - 天生男,但自认是女的
- 男她 - 天生女,但自然是男的
- 男女他 - 天生男,但曾自认是女的,后又认可男子的男子
- 女男她 - 天生女,但曾自认是男的,后又认可女子的女子
- 。。。。
哎哟, 你明白的。