}

韻譯林昭長詩第二章

打印 被阅读次数

韻譯林昭長詩 普羅米修斯受難之日 第二章

(二)


高加索山岭清凉的微风,
亲吻着囚徒焦裂的嘴唇,
花岗岩也在颤动而叹息,
它想把普洛米修士摇醒。
山林女神们悄然地飞落,
像朵朵轻盈美丽的彩云,
用她们柔软湿润的长发,
揩拭受难者胸前的血腥。
她们的眼眶里满含泪水,
她们的声音像山泉低吟——
醒来,醒来啊,可敬的囚人,
生命在呼唤着,你要回应。

From Mt. Caucasus a cool breeze blows down

To kiss the prisoner’s chapped lips,

Around, the granites shake and sigh in deep brown,

They try to awake Prometheus with gentle flips and nips.

The victim the alp nymphs quietly come to tend,

Like beautiful rosy clouds they descend.

With their soft and wet long hair,

They wipe the victim’s bleeding breast.

Their eyes are filled with tears of care,

Their voices like springs murmur sans rest—

Esteemed captive, awake, awake,

Life is hailing, please respond for that sake, 


鹰隼啄食了你的心肺,
铁链捆束着你的肉身,
但你的灵魂比风更自由,
你的意志比岩石更坚韧。
忽然间正北方响起雷声,
太阳隐、乌云翻、惨雾雰雰,
女神们惊叫了一声“宙斯!”
仓惶地四散隐没了身形。
来了,轻车简从的宙斯,
两肩上栖息着那对兀鹰,
他在普洛米修士头边降落,
俯下身察看囚徒的创痕。

 

Though the vultures can peck your heart,

And devour your lungs,

And the shackles fetter your body part,

Your soul sings freer than the wind tongues

Your will is stronger than a rock.

Suddenly thunders roar in the north, it seems a shock.

The sun hides out, the clouds tumble,

The atmosphere turns ominously blear.

“Zeus!” the nymphs exclaim, they crumble,

And scatter in panic and disappear.

Here come Zeus and his men, they alight,

Two vultures perch on Zeus’ shoulders left and right.

 

看着那纹丝无损的锁链,
看着那血锈班班的岩层,
唇边泛起一个满意的微笑,
他嘲弄地问道:“怎么样,嗯?”
……囚徒从容地看了他一眼
目光是那么锋利和坚定,
宙斯不由得后退了一步,
觉得在他面前无处存身。
尽管他全身被钉在岩上,
能动弹的只有嘴巴眼睛;
尽管他躺在这穷山僻野,
远离开人群,无助而孤零。

 

He comes close to Prometheus’ head,

Bending down to check his scars that still bleed,  

Looking at the perfect fetters in deep red,

The blood-rusted rocks he does also heed,

On his lips appears a satisfied smile,

He asks with a mock vile,

Huh, how is it?  

A calm gaze the prisoner heads up to cast,

His eye reveals his innermost determined grit,

Involuntarily Zeus takes a step back fast,

He feels before him he has no place to hide.

Though he is nailed to the rock-side,

 

但这些都安慰不了宙斯,
对着他只觉得刺促不宁,
——他到底保有着什么力量,
竟足以威胁神族的生存!
“怎么样?”他又重复了一句,
口气已变得亲切而和温,
山顶上是不是嫌冷了一些?
不过这空气倒真叫清新。
“可恨是这两头?毛孽畜,
闻到点血就说啥都不听,
我早已叫它们适当照顾,
不知道它们有没有遵行。

 

Only can he move his mouth and eyes,

Though being helpless, cut off from the multitude,  

in this mountain and wilds, alone he lies,
None of these can soothe Zeus’ tense attitude,

Staring at him, feeling uneasy and very stressed,

—what the hell power has he possessed,

Which is powerful enough to subvert

The gods’ very existence!

"How?" he asks again, though curt,

The tone becomes a bit amiable with insistence.

Atop the mountain, a bit too cold does it seem?

But the air is quite fresh here, I deem.

These two feathered friends you must abhor,

For as soon as some blood they smell,

They are immediately not submissive anymore,

I did tell them to look after you well,

But I don't know if they listened to do so?

 

“有什么要求你不妨提出,
能够办到的我总可答应……”
普洛米修士静静地回答:
“多谢你无微不至的关心。”
“有什么要求:囚犯——就是囚犯
锁链和兀鹰都无非本份。
只望你收起些伪善,行么?
那对我真胜似任何酷刑。”
宙斯装作像不曾听清,
“阿?——我看你有些情绪低沉,。
那又何必呢?回头处是岸,
不怕有多大罪悔过就成。

Do you have any request, please let me know,

If I can do it, I will always promise to do...

Prometheus replies with a sober voice,

Thank you for your kindness so “true”,

Prisoners are prisoners, any request or choice?

Shackles and vultures are but your duties, I’d say

You’d better take off your hypocritical veneer, okay?

For which outdoes any torture on me.

Zeus pretends to be deaf to Prometheus' remarks,

– You are a bit depressed, ah, it seems to be,

But why bother? As soon as you turn around your arks,

The shore will be right here waiting for you,

Don’t be afraid of any sin if you repent and renew...

 

“你不想再回到奥林比斯,
在天上享受那安富尊荣?
你不想重新进入神族家,
和我们同优游欢乐升平?”
“可以答复你,宙斯,我不想,
我厌恶你们的歌舞升平,
今天我遭受着囚禁迫害,
但我不认为自己是罪人。”
“好吧。那你总还希望自由,
总也想解除惩罚和监禁,
难道你不响往像常时日,
随心意飞天过海追风驾云”。

Don’t you wish to re-treasure

Olympus’s riches and honor in the sky?

To revel in leisure and pleasure?

Don’t you wish to rejoin the gods on high.

Zeus, here is the answer of mine,

No, I don't wish for those so-called “divine”!

For your decadence I heartily disdain,

Today imprisoned and persecuted I’m,

But in my sober brain

I’ve never viewed myself a sinner any time.  

Well, then don’t you wish for your release,

And to live as free as you like in peace?

Don't you wish to re-live your good old days ---

--- feeling free to ride clouds as your sport,

To swim in oceans and to chase winds by chaise?


“长话短说罢,你到底要怎么?
是的!我酷爱自由胜似生命。
可假如它索取某种代价,
我宁肯接受永远的监禁。”
“不过是这样,普洛米修士,
我们不愿人间留半点火星,
火只该供天神焚香燔食,
那能够给贱民取暖照明!
“当初是你从天上偷下火种,
现在也由你去消灭干净,
为了奥林比斯神族的利益,
你应当负起这严重的责任。

Alright, cut a long story short,

What do you really want by such strife?

Yes! I do love freedom more than life.

But if it demands a price tag, I vow

I’d rather die in the jail.

What?... Prometheus, we can’t allow

The world to keep any spark, though we did fail...  

Fire only for the gods to use, in a sense,

To cook food and to burn incense.

How can it warm and light the heathen?

It was you who stole the fire for the lout

From the celestial palace, such a treason,

Now it should be you again to put it out.

For the vested interest pf Olympian gods,

You must do it against all odds.


“还有由于你那前知的能力,
(宙斯矜持地咳嗽了一声),
据说你预知神族的毁灭,
知道谁将是暴乱的首领。“
“我们不相信会有这种事,
要推翻神族——
梦也作不成,
我们将统治宇宙万年,
永保着至高无上的权能。
“但也许真有那样的狂徒,
竟想叫太阳从西边上升——
如果你确有所知就该实说,
让我们早下手惩治叛臣。

It's said you can portend, by the way,

(Zeus gives a cough discreetly quiet),

When will be the gods’ doomsday,

As well as who will lead the riot.

We neither believe that’s going to occur,

Nor the gods will fall by such a stir—

Such dreams will never come to pass at any hour,

Our rule over the universe shall forever last,

We always possess the supreme power!

Mayhap there was a mad iconoclast,

In attempt to make the sun rise from the west—

If you do know such, you must pour it out of your breast,

Let us punish the traitors as soon as we can.


“普洛米修士,你怎不想想,
你属于神族,并不是凡人。
大河干池塘里也要见底,
树倒了枝和叶怎能生存!”
“那么你已经感到了不稳,
是吗?宙斯,这个真是新闻。”
然而他总还是不大痛快,
甚至不感到复仇的欢欣——
……一种阴冷的绝望、恐惧,
深深地盘踞在他的心胸……

 

Prometheus, why don't you think

You belong to the gods, not mortal Man.

When rivers sink,

Rills will dry as well.

Could twigs and leaves escape hell,

When trees fall? 

So, Zeus, do you really give cues

You have felt unsettled by the urgent call?

This is truly making news!

However, Prometheus has no sense of bliss,  

As vengeance won’t give any joy to him —

 ... A chill despair and a cold fear hiss,

Both deeply grapple his heart in grim...

 

 

Tr. Ziyuzile

10/05/23

 

 

 

 

 

 

 

 

 

登录后才可评论.