本人没有追剧的习惯,有时看一两集,总觉得没意思,就放弃。现在退休了,时间多了,从头到尾看完的电视剧也不多,能想起来的只有《什刹海》和《人世间》。
不久前,看到《华盛顿邮报》上一篇文章,介绍台湾剧《造浪者》(Wave Makers,中文全名为《人选之人-造浪者》),在Netflix上公演,出于好奇找来看,非常喜欢。剧情以台湾大选为背景,通过一些年轻志愿者参与选举,反映台湾的MeToo运动。剧中穿插婚外情、同性恋、性骚扰、工作与家庭的冲突、妇女参政等情节,暴露出台湾面临的妇女问题。自从《造浪者》今年在台湾上映,引发了新一轮的MeToo运动,丑闻导致众多政府官员辞职,蔡英文公开道歉。演员非常到位,充满生活气息,让人很感动。
能吸引我看下去的原因,除了故事情节以外,还有是因为看到了熟悉的台北街景,听到了亲切的台湾国语。没想到有一半竟然听不懂,要靠看英文字幕才能跟上剧情。
台湾国语有很多独特的说法和发音,有的在台湾听过,比如去饭馆吃饭,点完菜,服务员总是说“就酱子”。一开始一头露水,不知怎么回应。后来才知道,“就酱子”是“就这样子”,是在问顾客“就这些?”。看台湾剧又听到台湾国语觉得很亲切,可是剧中的对话说的太快,还有不熟悉的说法,眼睛还得不断扫字幕,比如
有差吗?- 有区别吗?
酱作比较单纯 – 这样作比较简单
要避免撞期哦 – 要避免时间冲突哦
太为耻了 – 太丢人了
有些对话根据上下文可以理解意思,如
不要格局太小啦 – 不要太小心眼啦
我们去提告 – 我们去起诉
你去哪里?我载你。- 你去哪儿,我开车带你去。
他们的面很大碗 – 他们的面碗很大
台湾不用微信,用LINE,不知道就听不懂“在LINE上回他”。
台湾人也喜欢用英文,所以有“我们的节目是Live”这样的句子。
剧中有一些对话是闽南语,根本听不懂。自己在台湾的观察是,台湾人国语和闽南语常常交替使用,用国语说着说着就变成了闽南语。说国语也夹杂着闽南语,比如剧中有这样一句话,“如果有什么奥步,直接冲我来”,就没听懂,赶紧看字幕,“奥步”是“trick”的意思。后来上网查:沤步(常写作“奥步”)是闽南语的一个词,闽南语念作àu-pōo,意思是“不好的招数”。现今演变为一个选举中的常用贬义词,意为在民主选举中,参选人或参选政党使用“炮制丑闻”“制造事故”“捏造谎言”“散播流言”等不道德手段。
有的时候英文字幕的翻译也不精准,却也不影响理解。比如剧中常出现“冻蒜”这个字,字幕显示victory。实际上“冻蒜”是闽南语“当选”的发音,在竞选中翻译成victory也不为错。
几次去台湾,没有感觉语言沟通上有那么多困难,也许是当地同事们跟我说话的时候放慢速度,注意发音,不说闽南语。也许是自己的智商问题,年龄问题,大脑处理语言的能力问题。
总之,看《造浪者》语言上有一定的障碍,要靠英文字幕弥补。尽管如此,还是很喜欢,很有台湾味儿,而且不长,只有8集,每天看一集,看完了。
台湾民众非常热衷于政治,《造浪者》也反映了这种狂热,一种台湾式的民主,全民参政。剧中的小人物助选热情极高,选举成功后,超级兴奋,然后散伙,各自盘算以后的生活,谁都没有想捞到什么,几个月的付出都是出于对台湾的热爱。至于具体故事情节,还是自己去看看吧,作好准备,大陆同胞可能很多听不懂。