过沙洲
日落星在傍晚,
对我明确呼唤!
当我出海时并且发祝愿
沙洲没有哀叹,
但滚动的潮水似乎入眠,
噪声泡沫太满,
当它来自那无边的深渊
又要回转。
黄昏钟鸣傍晚,
然后就是黑暗!
当我登船时愿没有看见
离别伤感;
会从现在的时间和地点
洪水将我带远,
过了沙洲希望与领航员
直接相见一面。
—>阿尔弗雷德,丁尼生,“过沙洲”(1889 年)
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
— Alfred, Lord Tennyson, "Crossing the Bar" (1889)