又一个人生第一次
2023-09-14 08:04:09
有时候,我真的觉得英语和中文是不能互译的, 翻译后也许意思是表达出来了,但语言的精美却无声无息地隐退了。 就像橱窗里的模特穿不穿衣服的区别。
比如这句话,咱们让Bard念一下,
If you saw someone else enjoying Trader Joe's Pesto Gouda, you might find yourself green with envy. Once you get your hands on a piece for yourself, though, you're more likely to feel like the grass is greener where you're standing.
我一看到这句,就超级喜欢,感叹文字的奇妙, 但是我怎么译都译不出它的精华。嗨, 咱不是有随叫随到的好朋友Chart GPT吗,
“Hi,老兄,你来试试,”
第一次,它翻译成 如果你看到别人正在享受Trader Joe's的Pesto Gouda奶酪,你可能会感到嫉妒。不过, 一旦你亲自尝试了一块,你更有可能觉得你站的地方更绿。
不成不成,中翻译的有骨头没有肉,再来一次, 如果你看到别人正在享受Trader Joe's Pesto Gouda,你可能会感到嫉妒。但一旦你亲自拿到一块, 你更可能会觉得你站的地方草更绿。 这也没什么改变呀,
重来,我毫不犹豫地又按下regenerate, 如果你看到别人在享用Trader Joe's Pesto Gouda,你可能会感到嫉妒。但一旦你亲自尝试了一口, 你更有可能觉得你站的地方草更绿。
天啊,要是舒啸在,肯定只给AI3分,及格了, 但是美都让它独吞了。
其实这句话之所以打动我,就在于他用了两个和绿色有关的俚语, 一个是来自莎士比亚的 "green with envy",中文通常翻译成嫉妒,或非常羡慕,还有一个 是反用了" The grass is always greener on the other side "中文译成 这山望着那山高 。两个都有绿色,就是为 了凸显Pesto Gouda那 象征生命的绿色。让你觉得吃了它就唤醒细胞里的线粒体, 能量十足。也就因为这,我买了这款奶酪。既好吃又好看。
想想看,如果就是普通的话互译都失去了色彩,那诗就更不用说了。 节拍,韵脚哪能译得出来,更别提意境了。 所以今年我开始学习英文诗歌。手头有一本多年前儿子送的<101 American Poems>《101首美国诗词》,又买了艾米莉。 狄金森的诗集,日日读,又从网络上找了一些我喜欢过的诗。 几乎天天都在网上学,也和Chart GPT商讨诗的意境,写法,韵脚,节律。真是越学越喜欢。 开始用英文写了几篇文章,很满意。
记得有一天,黎明去散步,几个骑自行车的人从我身边一闪而过, 他们色彩缤纷的衣服,飞驰而过的旋风,稍纵即逝的笑语, 而随后的寂静,然后朝霞浸染,太阳冉冉升起, 那情景竟然催化了一首小诗。我写下来,有一个词不满意, 就是silence, 于是就喊了喊老朋友,silence有哪些同义词呀, 它列出来长长的一列,我选了solitude。 英文它不但有安静更有被隔离的孤独。
我很满意,因为第一,这一情景发生的很快而诗也是寥寥几句, 符合这一事件的性质,快闪:第二,它很有画面感,一到三句显示了他们依次而过,四句用风来感受他们的速度,,五句到六句用画布和charming描述了留在眼底的色,响在耳朵里的声,七到十句写出来他们走后四周的孤寂,而孤寂之后又有被朝霞,旭日唤醒的更大的活力。
一口吃个胖子,那感觉就是自得其乐的心里美。还是那句话,心想事成,不不不,也不是心想事成,只是离事成更近了一步,就像博友这名字“可能成功的p”,但有些事遥不可及,比如,这首诗让我读就砸了。
我请博友Peonyinjuly读了这首小诗,她甜美的音色,地道的发音,让我这首诗听着有诗味。 把我高兴坏了。有了她的许可,我就直接放音频了。喜欢的请在留言赞美她。
First one
Then two
Half a dozen passed
Stirred a gust of wind
Left a canvas of hues
Echoed charming sounds
Soon it backed to solitude
While a new day aroused.
Vast clouds spreading
Golden ball ascending
又一个人生第一次,活着学着,这感觉真好!
yy56 发表评论于
2023-09-18 19:06:39
回复 'XQQ' 的评论 :
和美的东西打交道心是静的,所感到的是滋养,学习诗歌可以感受到花de香,蜜的甜,家里就是一个花园,你也可以感觉到心扑通扑通地跳,在家里你就可以和世界共情,有趣。
XQQ 发表评论于
2023-09-18 18:48:24
翻译的确是一门艺术,反映的不仅是译者的英语水平。非常赞YY对新事物的上心和喜爱。
yy56 发表评论于
2023-09-17 16:32:28
回复 '菲儿天地' 的评论 :
要不怎么说翻译是再创作,难不说,而且翻译出来的文有翻译人的味在里面。
yy56 发表评论于
2023-09-17 16:30:03
回复 '无法弄' 的评论 :
真的是刚刚起步,学东西也可以像你说故事那么着迷。
你的故事讲得太好了,以后有心烦的时候就去你的电台坐一坐。
菲儿天地 发表评论于
2023-09-17 05:45:13
回复 '歲月沈香' 的评论 : +1
我在电台就看到了,赞YY,非常棒的心得,这次去西雅图见朋友,他刚在中国翻译了两本书,我们那天就在讨论到底是该直译还是应该意译,非常有意思。
无法弄 发表评论于
2023-09-16 22:07:22
太努力啦!已经很好了,好让我羡慕呢!
yy56 发表评论于
2023-09-16 18:56:40
回复 '琴音悦然16' 的评论 :
我会接着读诗,很享受,谢谢你的鼓励。
琴音悦然16 发表评论于
2023-09-16 16:44:26
哇,第一次写英文诗,值得纪念。心得分享欣赏了。祝以后会佳作连连。
yy56 发表评论于
2023-09-16 13:28:14
回复 'PeonyInJuly' 的评论 :
谢谢你,(真心的), 陪伴我庆祝这第一次,也谢谢小编,和所有读文的人,谢谢留言的朋友肯分享我一无名小卒的快乐!
PeonyInJuly 发表评论于
2023-09-16 12:24:03
回复 'yy56' 的评论 : YY老这么夸我让我太脸红了。
原来这真是你第一次尝试啊。 真是一鸣惊人:))
看来人对文字有感觉就是好。 期待你更多佳作。 加油!
yy56 发表评论于
2023-09-16 08:49:21
回复 '暖冬cool夏' 的评论 :
你是城里第一个读我的诗的人,非常感谢。
七月让我的诗说话,没有她的美音,我也不会这么高兴。我对她充满了感激。
暖冬cool夏 发表评论于
2023-09-16 08:29:28
闻香这么努力,加上原来的潜质,所以才有这样的突飞猛进!小诗写得简洁有意境,如七月说的,有狄诗的影子(舒兄在哪儿?)。七月的朗读更是如虎添翼,她的发音音色是播音员的素质,实在难得!给你们两个人点大大的赞!
yy56 发表评论于
2023-09-16 08:03:22
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 :
谢谢你,来读我的第一首诗!
你也是喜欢美的东西,用花日日滋养。
yy56 发表评论于
2023-09-16 07:57:55
回复 'BeijingGirl1' 的评论 :
生活没有诗,就像无花果,虽然也可以丰硕,但总缺了点什么。
谢谢分享我的这份欢乐,尽管它微不足道,但是对我来说,甜甜的。
yy56 发表评论于
2023-09-16 07:51:34
回复 'elfie' 的评论 :
你太有福气了,还能读俄文诗。我在学校里读了六年俄文,现在都忘光了。
诗的美是给心静的人品味的,我想你的心一定静美。
谢谢!
yy56 发表评论于
2023-09-16 07:44:49
回复 '歲月沈香' 的评论 :
今天看到这么一句话,“去云水间,被尘世遗忘一小会”,诗就是我的云水间,你来分享我的这份清欢,实在感谢。
周末快乐!
多伦多橄榄树 发表评论于
2023-09-16 06:26:23
欣赏,周末愉快~~
BeijingGirl1 发表评论于
2023-09-16 05:11:51
学习的心得, 让人受益更多。 赞YY的灵感分享。 美丽的诗和朗诵,珠联璧合。
elfie 发表评论于
2023-09-16 04:56:26
I really love classic Russian poem, it's way more interesting than the English ones. I enjoy reading Пушкин, especially the love themed poems like K***. Great love song. After learning Russian for many years I finally can enjoy them fully. The real fun of appreciating literature is what school cannot teach. School can only teach you that much, life teaches more. Poems are for old souls.
歲月沈香 发表评论于
2023-09-16 00:32:45
同意,yy所言,英语和中文是不能互译的,尤其是诗句。赞yy好诗,真是多才多艺的大才女!
yy56 发表评论于
2023-09-14 21:59:11
回复 '可能成功的P' 的评论 :
该被称赞的当然是Peonyinjuly,她的声音柔美,英文地道。
谢谢你,明天就是星期五了,日子过得也太快了。
可能成功的P 发表评论于
2023-09-14 21:51:07
赞YY的钻研精神,诗歌写的很有味道啊,朗读也好听,赞!
yy56 发表评论于
2023-09-14 19:14:33
回复 '南山松' 的评论 :
听Peonyinjuly的录音了吗,她读得真好。要不,这诗就哑了。
这次开电台都靠你们这些新老朋友帮忙,谢谢!
南山松 发表评论于
2023-09-14 18:39:55
开始写英文诗了,真棒!真好!
yy56 发表评论于
2023-09-14 14:17:50
回复 'PeonyInJuly' 的评论 :
我也喜欢morning ride。
你的朗读我收到了,下次发博文时会贴上的。我试着发给你朋友版本,不知何故,贴不上去。晚些时候我再试试!
再次感谢!因为第一次总是让人念念不忘,而有你的声音陪伴,就更加有味。
PeonyInJuly 发表评论于
2023-09-14 13:02:59
回复 'yy56' 的评论 : 不客气不客气. AI给的题目很有意思, 我喜欢morning ride:))
另外一篇作业我也交啦.
yy56 发表评论于
2023-09-14 12:29:19
回复 'PeonyInJuly' 的评论 :
你的录音真的太棒了,既然有你的许可,我就不客气了。感谢文学城有你。
yy56 发表评论于
2023-09-14 12:27:38
回复 'canhe' 的评论 :
上茶。
我这就是自得其乐。AI的话咱也当真,我一生有很多福,但只是浅尝辄止,活得就像清晨的一杯咖啡品出的味,满足,淡雅。
谢谢你来访并慷慨美言。
PeonyInJuly 发表评论于
2023-09-14 11:53:05
天哪, YY, 原来你这首诗的背后有这么多故事和心思呢! 谢谢分享写诗前后及过程。 真是个有心有天赋有灵感的人。 很荣幸朗读你的诗。
谢谢你特意尊重我的劳动。不过我可没那么讲究,你可以把录音直接放在这里,完全不必放我的链接。 我特别喜欢现在的状态, 偶尔几个老朋友来点个卯, 很舒服. 怕上首页,访客多了我会晕的 -- 精力能力词汇有限, 不愿意冷落人, 又不会说得体的话来回应。
期待你更多的佳作!
canhe 发表评论于
2023-09-14 10:52:53
走得早不如走得巧,坐上YY家沙发了!YY大才女啊!学习写英文诗,一动手就有新诗问世,真是有作文写诗的天赋!