人家懂了,我,却依旧无解(笑薇,120123)
不记得什么时候,从哪里得知台湾有个名字三毛的女作家,也不记得从哪里听到三毛的“每想你一次,天上飘落一粒沙,从此形成了撒哈拉。” 的金句。有人说,翻遍三毛的撒哈拉沙漠的故事,也没找到。我没看过三毛的书,不过,这句话足以吸引我去撒哈拉大沙漠。再加上那个卡萨布兰卡电影,最终踏上了摩洛哥的土地。
英语版的GPS 在摩洛哥导航基本可用,准确地说是很好用。你完全可以不去理会阿拉伯语的路牌,按照英语指令走就是了。当然,被带错路的事也偶尔发生。
要说的故事是,当GPS(地图导航) 错误地带我们走了30几公里的盘山路之后,停在了一个没有任何建筑的路口。我们不懂语言,不认识路,人生地不熟,能做的只有一味地在GPS 上寻找准确路的蛛丝马迹,当然也有我们可能犯的错误。太阳已经开始下山,真不想搁浅在无人烟的山间路上。
焦急时刻,一位摩洛哥青年凑到车前询问,又是语言问题。他不会英语,我们不会阿拉伯语。我们用手比划着告诉他我们在找某个旅馆,在重复第二次时,他显然是听懂了旅馆的名字,同一个名字,可是,阿拉伯语和英语的发音相差甚远。就好像英语的Florence 和中文的翡翠冷说的是同一个意大利城市一样。
摩洛哥年轻人手比划着告诉我们怎么走,并说开旅馆的是他的叔叔。今天回想起来真不知道当时是怎么准确无误地悟出这些信息的。
年轻人拿过我的手机指着Google (谷歌)地图解释怎么走。奇怪的是,他不用公路图,而是地形图。边说,边比划,这次有图在更好理解了,再过两座山有一条河,然后沿着河等等。他解释时的地形图中的地形信息造成许多纷扰,所以,总是看完了他的地形图再转到公路图,对照着理解。而他,总是把公路图转成地形图。
说实话,那是我第一次知道Google(谷歌)也有地形图。上面标志着高山海拔,河流等等。后来,他用电话接通他的会英语的叔叔。年轻人主动提出乘我们的车为我们带路,然后,在叔叔家住两天后,再搭别的车回来。他自己开着一辆非常神气的大摩托车。我们感激了他的好意。不会读公路图,却理解地形图。从此以后,我开始使用车上的GPS Topographic (地形)地图,在认识公路的同时,也知道了地形。一举两得!事半功倍!何乐而不为?
最终发现,既不是谷歌的错误,也不是我们的错误,是booking.com 给了错误的地址。
前些日子在北京时,有一次在一个早餐店听到服务员顾客的对话颇为有意思。服务员问买油条的顾客,堂吃还是带走。顾客回答,家里有现成的豆浆。服务员又问,要几根(油条)。顾客回答,一个人吃。我在旁边听得丈二和尚摸不着头脑,这位顾客就没回答问题。可是,他们两人都听懂了。
中国人交流,意思在上下文提供的语境中,西方人则更直接在文字中。