日语里有许多单词不是三言两语说得清的。虽然都使用“汉字”,而同一汉字中文的意思和日语的“意味”大相径庭。更不用说用英文等非汉字文言来解释就更说不清道不明,无法以一言以蔽之来对应。特别是非“音读”而以“训读”为主的“大和言叶”(yamatokotoba),只有日本人之间可以“意会”难于与他国人之间的“言传”。
因为有些现象在日本发生在其它的国家可能不会发生。如“木枯风”(kogarashi)是深冬交替刮起的一种寒风,该风有独特的名字和地位。只有同时满足了上面的四个条件的寒风,才能被称为“木枯风”。有意思的是,大阪气象局对“木枯风”的定义与东京略有不同,感兴趣的读者可以自己去查一查。究其原因,这固然是由于东京大阪两地地理气候环境的不同,不过这里面也体现了两地人民微妙的互不服输的竞争心理。而每年最早的“木枯风”会被特别认定为“木枯一号(Kogarashiichigou)”,并于气象台发布,借以提醒全体国民季节变化开始了。秋风吹不尽,总是玉关情。与此类似的情况还有“初霜”,“初雪”,“初冠雪”,“初氷”,“春一番”等等。
“木漏日”(“Komorebi”)
“木漏日”:sunlight filtering through the foliage(木洩日), 英语没有对应表示词,意为叶隙间撒落的阳光,透过树叶的日光,常在春夏的早晨到黄昏时段出现,作为一个意象在日文歌曲中出现频率颇高。
This word refers to the sunlight shining through the leaves of trees, creating a sort of dance between the light and the leaves
This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees – the interplay between the light and the leaves.
侘;寂;木枯;森林浴
Komorebi
Shinrinyoku
Wabi-sabi
Kogarashi
Mono no aware
Itadakimasu
Ojama-shimasu
Otsukaresamadesu
Natsukashii
Mottainai
Kuidaore
Shoganai
Shibui
Bakkushan
Tsundoku
Bakkushan (butterface)