一听就懵一猜就错的日本汉字
有的日本汉字与中文完全倒置,可以颠倒过来理解,其词语意思八九不离十: 運命、脅威、情熱、紹介、平和、物事、品物、制限、言語、苦痛、詐欺、限界、面会、絶滅、敗戦、兵士、途中、窃盗、施設、移転、劣悪、段階、救急、率直……。
中文也有如此情景:喜欢——欢喜、替代——代替、 询问——问询、演讲——讲演、觉察——察觉、风扇——扇风、依偎——偎依、发奋——奋发。
颠倒过来的词语可能意思完全不同的有:羊圈——圈羊、铺盖——盖铺、铁锤——锤铁、门锁——锁门、锅盖——盖锅、瓶塞——塞瓶、牙刷——刷牙、床罩——罩床,孙子——子孙、正反——反正、牛奶——奶牛等。
中日有的汉字一猜就错;如果“看過”某看板就要深入思考、细心研究,反复掂量,慢慢琢磨。
“看過”不是“看过了”、“看过了一百单八将,水泊的水打在芦苇荡”;日语看過意思是“不计较(别人的)过错”。“容認他人的失敗”。
“厨子”:“重庆的厨子都是做鸡的高手”。伙夫,“厨子”是指一位专门从事烹饪工作的人,也称为厨师、厨艺师或厨房工作人员。厨子通常在餐馆、酒店、食堂或其他饮食场所工作,负责准备和烹饪各种食物,如菜肴、甜点、面点等。
日语的“厨子”:1.两扇门对开的橱柜;2.(仏像納戸棚〕佛龛。
庖丁(包丁):庖,厨师。丁是他的名。日语的“包丁”(庖丁)切菜刀。
風船:汉语“風船”的基本释义:乘风疾驶的船。北周 庾信《周大将军怀德公吴明彻墓志铭》:“风船火舰”。风船一般又指木帆船。木帆船是船体为木制的利用风力前进的船只,曾广泛用于渔业捕捞和海洋(内河)运输。日语的“風船” 是气球;轻气球。
味方:汉语“味方”的释义有味觉嗅觉失灵的原因以及治疗方法。神经病变可能导致味觉和嗅觉失灵,需要到医院进行检查,明确诊断后进行针对性治疗。
舌尖上的方正,商标名称“方正味道”。如:正宗的东北味道——方正坑烤。
日语的“味方”:如“正義的味方”,我(方),自己这一方。
酒店:汉语是“Hotel”;日语的“酒店”是“喝酒的地方(店)”。
床屋:中文意思为叠床架屋。日文的意思是“理发店”。
可憐(Karen):在日文中是形容姿容美好,动人心神“楚楚动人”、“可爱得不行” 整齐纤弱,鲜明洁净的样子。在汉语中“可憐”意思有怜悯,可惜,值得怜悯,数量少或质量坏得不值一提。与“可怜”相通,可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。注意中日意思相反。
中文的“小三”:小三一般指第三者。 第三者,汉语词汇,意思是当事双方以外的人或团体。另外的意思是夫妻外遇的对象或情侣移情的对象。第三者是中国法律上含义是插足他人婚姻的第三者,可能是已婚者,也可能是未婚者。第三者的行为在学术定义是通奸姘居的行为。
在日本(台湾也同)“小三”特指“小学三年生”,“中三”(中学三年生)、“高三”(高校三年生:高校生指高中学生)。
中日之间有的是一猜就错,一想就谬的“落穴”(“陷阱”),希望不坠入“奈落的落穴”(黑洞)。