兩首美麗的英詩欣賞

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
打印 被阅读次数

 兩首美麗的英詩欣賞:

(1) Spring Pools:

These pools that, though in forest, still reflect

The total sky almost without defect,

And like the flowers beside them, chill and shiver,

Will like the flowers beside them, soon be gone,

And yet not out by any brook or river,

But up by roots to bring dark foliage on.

 

The trees that have it in their pent-up buds

To darken nature and be summer woods-

Let them think twice before they use their powers

To blot out and drink up and sweep away

These flowery waters and these watery flowers

From snow that melted only yesterday.

(譯文來自同一本書)春澤:

這些池塘,雖然在森林里,依然映射出

几乎毫無瑕疵的整片天空,

像池塘邊的花朵,冷顫戰栗,

也像池塘邊的花朵,很快就消失。

既不流進溪水也未曾流進河里,

向上到根部滋養陰涼的葉子。

 

那些樹已將水送到葉芽里,

去遮蔽自然并成爲夏天的林木--

讓它們再想想再用力

涂去,吸干和掃光它們之前,

這些花一樣的水和這些水一樣的花,

原是昨日的融雪。

 

(2)Nothing Gold can Stay

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so for an hour.

Then leaf subsides to leaf,

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day

Nothing gold can stay. 

 

(譯文)(2)珍貴的事物難停留

大自然最初的綠是黃金,

她的色彩最難挽留。

她最早的葉子是花朵,

但只會綻放一會兒。

然后一片接一片的飄落。

伊甸園墜入悲哀,

黎明之后是白日,

珍貴的事物難停留。

 

作者簡介:

羅伯特。弗羅斯特 Robert Frost(1874-1963)

美國著名詩人,他出生于美國加州舊金山,逝世于美國麻省波士頓。他的成功著作有《波士頓以北》。還有許多廣爲流傳的詩作,被稱爲“新英格蘭田園詩人”,曾4次獲普利策獎。他的詩作自然與哲理揉在一起,每每给人以新的啓示。他信奉“詩篇以歡娛始,以智慧終。”

 

 

注:兩首英詩及譯文皆來自同一本書。《最美麗的英詩》--陝西師范大學出版社

 

願人們的生活更美好,願和平的陽光普照大地。

雪中梅 发表评论于
回复 '小声音' 的评论 : 歡迎光臨和留言,謝謝,又忙于工作了吧?南美一行收獲多多。平安是福。
小声音 发表评论于
好美的田园诗篇,又蕴含哲理,欣赏喜欢!:))
雪中梅周末愉快!
雪中梅 发表评论于
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 :歡迎光臨和留言,謝謝小樹,平安是福。
多伦多橄榄树 发表评论于
很喜欢啊~~
登录后才可评论.