李白《静夜思》的多种理解与英译版本
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。” — 李白这首《静夜思》是最平易、最广为人知的古诗。它作于唐玄宗开元十四年(726)秋天,那年李白25岁,那是他离开家乡“仗剑去国,辞亲远游”的第三个年头,他一生再也没有回去。
那年他先后游览了金陵、苏州、杭州、越州(绍兴)、台州等地,然后北上至扬州。他住在扬州的旅馆里,病倒了。在九月十五日左右的一个晚秋之夜,一轮皓月当空,诗人思乡之情油然而生,便写下了这首流传千古的小诗。
这么简单的诗似乎没有什么可说的,其实也不尽然。比如说,一千年来它有多个版本。还有对词的解释,特别是第一个字“床”怎么解,就很有意思。大部分人把它按照卧具来解释的,跟我们今天的床是同一个意思。然而,一些学者认为,这里的床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”,是古时一种可折叠的坐具,两边腿可合起来。类似今天的马扎。我们今天说某人“坐第一把交椅”(当领导),其中的“交椅”就是胡床。古时候没那么多凳子,一群人大部分都是站着或坐地上,只有地位高的才坐交椅。
“床”字还有另一个释义,即 “井床”,也就是井的围栏。有没有道理呢?我们不妨看看李白自己的诗句。李白的《长干行》中有:“郎骑竹马来,绕床弄青梅,”这是成语“青梅竹马”的来历。诗中那个“床”字,好多人囫囵吞枣,一带而过了。其实仔细想想,小孩不可能骑着竹马绕着家里的睡床跑。这里的床,就是井边上的围栏。古时候“井床”是井栏的同义词。我个人认为“井床”最有可能是李白《静夜思》中“床”的原意,这样解释,全诗更自然,更合情理。
一千多年来,《静夜思》至少出现过50种不同版本。 这么多版本,其实就是少数几个字词的不同,然后在不同抄本有不同的排列组合。简单地讲,《静夜思》主要有两个流传版本,一个是我们此处用的版本,它是“新版”,来自清乾隆二十八年(1763年)蘅塘退士(孙洙)所编的《唐诗三百首》。 “旧版”为宋代版本,最早载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”
两种版本中,第一和第三句各有一个字的出入。旧版的“床前看月光”,在“新版”中被嵌进一个动词,这样意思似乎更完整,每一句都是省略主语的句子。而新版中的第一句是个片语,比较轻灵,而且加一个“明”字,增加了月光的亮度,作为起兴似乎更好。第三句中,有学者认为“山月”的说法更带有文人气,那时的文人诗常将月亮分为“山月”、“海月”等。而“新版”让明月完全脱离了地理环境。
然而在学界,康熙皇帝钦定的《全唐诗》并没有受到任何改动的影响。而近年出版的刘学锴先生的《唐诗选注》中,《静夜思》也用的是“旧版”。与此同时,“新版”的《静夜思》显然更为通俗和朗朗上口,在民间广为流传,并被收录于中国大陆的小学语文教科书中。
这么有名的小诗,肯定有许多英文翻译。我很容易就在网上找到了几个版本的英文翻译。它们各有特色,对照阅读颇有意思。我本人也尝试了一下,放在最后—
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰 译)
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲 译)
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Witter Bynner 译)
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
(Herbert A. Giles 译)
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(S. Obata 译)
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(W.J.B. Fletcher 译)
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Amy Lowell 译)
Nostalgia in a Tranquil Night
The moonbeams casted on well-fences,
In a trance I felt it was hoarfrost.
Lifting my head, the moonlight flowed into my eyes;
Bowing my head, the homesickness flooded my heart.
(唐宋韵 试译 【注:“床”作井栏解。】)