《野鹅》 by玛丽·奥利弗

野鹅   /玛丽·奥利弗  林木译

你不必表现很好。

你不必跪行

穿过百里荒漠忏悔。

你只需让体内柔软的小动物

爱它所爱。

告诉我绝望,你的,我也告诉你我的。

与此同时,世界继续运行。

与此同时,太阳和雨水晶莹的水珠

在景色上移动,

越过草原和深林,

山脉和河流。

与此同时,野鹅在洁净的蓝天高处

再次向家飞去。

无论你是谁,无论你多么孤独,

世界向你的想象敞开

像野鹅呼唤你,粗犷又兴奋——

一遍又一遍宣告你在

万物之中的位置。

Wild Geese  | Mary Oliver

You do not have to be good.

You do not have to walk on your knees

for a hundred miles through the desert, repenting.

You only have to let the soft animal of your body

love what it loves.

Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.

Meanwhile the world goes on.

Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain

are moving across the landscapes,

over the prairies and the deep trees,

the mountains and the rivers.

Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,

are heading home again.

Whoever you are, no matter how lonely,

the world offers itself to your imagination,

calls to you like the wild geese, harsh and exciting–

over and over announcing your place

in the family of things.

LinMu 发表评论于
回复 '雪中梅' 的评论 : 谢谢,问好
LinMu 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 请菲儿多批
雪中梅 发表评论于
譯的好,英語很好。欣賞了,平安是福。
菲儿天地 发表评论于
好诗,好译,尤其喜欢“跪行”的翻译。
登录后才可评论.