伊尼斯弗里湖中岛
叶芝(1865-1939)
我就要启程,去伊尼斯弗里岛
在那里建一个小木屋,用粘土和瓦片筑砌:
种九行豆子,置一窝蜂巢;
独自住在蜂鸣声声的林间空地。
我在那里享受安宁,因为安宁缓缓而至,
从晨雾中降落,一直降落到蟋蟀唱歌的地方;
那里午夜微光闪烁,正午紫光炫丽,
黄昏有漫天红雀振翅飞翔。
我就要启程,去听那湖水,无论白天还是晚上
都在轻声拍打湖岸;
当我站在马路上,或者灰色步道旁,
我听见这美妙的声音在心底回荡。
(注:原诗每节隔行押韵)
The Lake Isle of Innisfree
W. B. Yeats 1865 – 1939
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
威廉·巴特勒·叶芝,被广泛认为是英语史上最伟大的诗人之一,1923年获得诺贝尔文学奖。他的作品深受爱尔兰传统和政治的影响。