威廉·巴特勒·叶芝《伊尼斯弗里湖中岛》

打印 被阅读次数

伊尼斯弗里湖中岛

叶芝(1865-1939)

我就要启程,去伊尼斯弗里岛

在那里建一个小木屋,用粘土和瓦片筑砌:

种九行豆子,置一窝蜂巢;

独自住在蜂鸣声声的林间空地。

我在那里享受安宁,因为安宁缓缓而至,

从晨雾中降落,一直降落到蟋蟀唱歌的地方;

那里午夜微光闪烁,正午紫光炫丽,

黄昏有漫天红雀振翅飞翔。

我就要启程,去听那湖水,无论白天还是晚上

都在轻声拍打湖岸;

当我站在马路上,或者灰色步道旁,

我听见这美妙的声音在心底回荡。

(注:原诗每节隔行押韵)

The Lake Isle of Innisfree

W. B. Yeats 1865 – 1939

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

威廉·巴特勒·叶芝,被广泛认为是英语史上最伟大的诗人之一,1923年获得诺贝尔文学奖。他的作品深受爱尔兰传统和政治的影响。

登录后才可评论.