一个下雪天读到朗费罗的雪花,深深吸引,但是找到的中文翻译总觉得不好,就像唐诗宋词翻译成英文一样无趣。自己尝试自娱自乐翻译一下。
Snow-Flakes
Henry Wadsworth Longfellow - 1807-1882
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
雪---花
亨利·华兹华斯·朗费罗
在空中,
在云端,
在苍茫的原野,
在废弃的麦秸垛,
寂静的,柔柔的,轻轻的,
雪花飘下
云相千变
此最为冠
贞洁白袍闪闪,
暗藏伤心绵绵
上穹在倾述
所感的悲苦
这是天穹化成的诗
轻柔的寂静无声
这是悲情的凝集
一直秘密结在云中
忍不住---
倾诉------
对林木
对旷野