中文和合本的《圣经》是从英文NIV(new international version)翻译过来的,是使用最广泛的一个版本。因为英语的语法和汉语的很不同,而《圣经》的翻译是要按句编号的,每一句英文都只能在原来的位置翻译成中文,翻译的难度相当大。读中英文对照版本时,我常常在心中发出惊叹——怎么翻译得这么好!
虽然翻译得很好,但有一个词,它的中文翻译却不够全面,这个词就是truth。在和合本里,它的翻译是“真理”,比如,在《约翰福音》8:32里,耶稣说,“你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”这句话在英文NIV版本里是,“Then you will know the truth, and the truth will set you free.”