Emily Dickinson 诗歌 第一册 第三页

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
打印 被阅读次数


F1.3 (Fascicle one Sheet three Stanza 1-9)

1858 夏

From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller

The feet of people walking home

With gayer sandals go -

The crocus - till she rises -

The vassal of the snow -

The lips at Hallelujah

Long years of practise bore -

Till bye and bye, these Bargemen Walked -

singing - on the shore.

回家的脚步

让拖鞋都轻快 -

番红花 - 直到长出时 -

都是雪的臣民 -

吟唱赞歌的唇 -

经过长年苦练 -

这些纤夫,终于可以边拉船 -

边沿岸高歌。

Pearls are the Diver's farthings,

Extorted from the sea -

Pinions - the Seraph's wagon -

Pedestrian once - as we -

Night is the morning's canvas -

Larceny - legacy -

Death - but our rapt attention

To immortality.

珍珠是潜水人的小钱,

从海里强取来的 -

羽翼 - 炽天使的车架 -

曾经的凡人 - 如我们 -

夜是晨的画布 -

偷盗 - 生命 -

或遗泽 - 都是我们

对永生的痴迷。

My figures fail to tell me

How far the village lies -

Whose peasants are the angels -

Whose cantons dot the skies -

My Classics vail their faces -

My faith that Dark adores -

Which from its solemn abbeys -

Such resurrection pours!

我的数据无法告诉我

村落还有多远 -

村民化作天使 -

乡间点缀了天空 -

我的典雅遮住了他们的面容 -

我的信仰崇敬那黑暗 -

来自庄严的教堂 -

这般复活泉涌而至!

It's all I have to bring today -

This, and my heart beside -

This, and my heart, and all the fields -

And all the meadows wide -

Be sure you count - sh'd I forget

Some one the sum could tell -

This, and my heart, and all the

Bees Which in the Clover dwell.

这就是我今天要带的 -

这,除了我的心 -

这,还是我的心,以及所有田地 -

还有广阔的草场 -

你可一定要数数 - 如果我忘了

有人能说出总数 -

这,我的心,以及所有

三叶草里常驻的蜜蜂。

Morns like these - we parted -

Noons like these - she rose -

Fluttering first - then firmer

To her fair response.

这样的清晨- 我们永别 -

这样的中午 - 她升天了 -

先飘忽 - 后坚定地

做出她的决定 -

Never did she lisp it -

It was not for me -

She - was mute from transport -

I - from agony -

她一点都不含糊其诃 -

但那不是为我 -

她 - 于天途中保持缄默 -

我 - 因为痛苦欲言无声 -

Till - the evening nearing

One the curtains drew -

Quick! A sharper rustling!

And this linnet flew!

一直 - 挨近晚上

窗帘拉来了-

快! 一阵悉索!

这只红雀飞走了!

So has a Daisy vanished

From the fields today -

So tiptoed many a slipper

To Paradise away -

Oozed so, in crimson bubbles

Day's departing tide -

Blooming - tripping - flowing -

Are ye then with God?

一朵雏菊已消失

今天就从田野 -

一位逝者离去

蹑手蹑脚地走向天堂 -

白天退却的潮汐 -

从血红的泡沫中渗出

绽放 - 花步 - 流淌 -

你可跟上帝在一起了?

If those I loved were lost

The Crier's voice w'd tell me -

If those I loved were found

The bells of Ghent w'd ring -

Did those I loved repose

The Daisy would impel me.

Philip - when bewildered

Bore his riddle in!

如果我所爱尽失

哀号者的声音会告诉我 -

如果我所爱找到

根特的钟声会响起 -

我所爱会安息吗?

雏菊会激励我。

菲利普(范阿特费尔德)一困感

就钻进他的(死亡之)谜里

登录后才可评论.