- “Chinee”
这就有点发麻了。在社会流传的“中国佬”,专家们说的是“Chinaman”,近乎没有专家提到Chinee这个词。按理不大可能,因为在早期澳洲英文报纸上可搜索到21000条以上。在澳洲过去的历史中,对华人略为尊敬的多以John为名,中性的则是Chinaman或Chinese,贬义则是蒙古人Mongolian了。就贬义而言,Chinee这个词极少单独出现,以词组的Wily Chinese为多。
以“Wily Chinee”为题的报导,其范围林林种种,包括日常生活﹑工作﹑出入境等等。在早期澳洲英文报纸上可搜索到21000条以上标题里,报导的内容从32个英文字到2200英文字之间,大多数是100 – 200左右。在21000条中减去重复转载及无关的报导后,余下有价格的应在5000 – 8000之间。这对目前(或者在考虑)读研究澳洲华人历史的硕士生来说可能是个题材,可以从历史及社会学方面着手。
略为搜索了一下,“Chinee”一词似乎是在1829年由印度传入澳洲的(注1),最初并不流行,澳洲报纸对华人的称呼多是“Chinese”, 有时干脆缩为“Chin” “Chine”,这种情况延续至1878年 “Sydney Punch” 开了个头。
1880年“Sydney Punch”再发了篇有图的短文:
上图是很明显的带贬义了。之后其它报纸在报导时即使标题有“Chinee”字眼,而内容中往往是以“Chinese”或“Chinaman”来叙述。
一说到“Wily Chinee” ,好象又给某些人提供了素材,似乎早年的澳洲社会对华人如何排斥予以实证。其实并非如此,被说“狡猾的人”多去了,华人(注1)是最早的,随之是意大利人(注2)﹑澳洲人(注3)﹑苏俄人(注4)﹑日本人(注5)等等;另外加上其它的也就多了, 总督(注6) ﹑广告商(注7) ﹑ 政客(注8) 等等。
对“Chinee”这样的字眼没有必要存“玻璃心”,中西文化的差异造成误解﹑分歧及歧视都很正常,过去有,现在仍然存在。当然,社会在进步,公开地使用“Chinee”字眼是不可能的了。
注釋:
(1) “India News” . The Sydney Gazette and New South Wales Advertiser (NSW : 1803 - 1842)Thursday 5 November 1829 - Page 3
(2) “THE WILY ITALIAN”. Clarence and Richmond Examiner (Grafton, NSW : 1889 - 1915)Tuesday 21 March 1899 - Page 4
(3) “THE WILY AUSTRALIAN”.
Article Illustrated - West Gippsland Gazette (Warragul, Vic. : 1898 - 1930)Tuesday 8 December 1903 - Page 8
(4) “THE WILY RUSSIAN. MISTAKES CHINESE TROOPS FOR ROBBERS”. The Daily Telegraph (Sydney, NSW : 1883 - 1930)Monday 16 November 1903 - Page 5
(5) “THE WILY JAPANESE”. Newcastle Morning Herald and Miners' Advocate (NSW : 1876 - 1954)Saturday 22 October 1904 - Page 13
(6) “Among the Rebel Chinese A WILY VICEROY. ENTIRE CITY PANIC-STRICKEN. OFFICIAL HIDES IN A TANK”. Queensland Times (Ipswich, Qld. : 1909 - 1954)Friday 12 January 1912 - Page 6
(7) “WILY ADVERTISERS”. The Shoalhaven News and South Coast Districts Advertiser (NSW : 1891 - 1937)Saturday 11 January 1936 - Page 1
(8) “THE WILY POLITICIAN”. Daily Mercury (Mackay, Qld. : 1906 - 1954)Saturday 3 July 1937 - Page 8