“白宫“不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污
——参观美国总统官邸随笔之二
可能有细心的朋友已经发现本博在《参观美国总统官邸随笔》中,整篇文章一直都在使用White House白屋,而没有使用中国人常用的“白宫“一词,因为美国总统的官邸英文就是White House白屋,是中国人用自己的观念将其错误的翻译成为”白宫“。
House在英语中就是家、房子、住宅的意思,White House就是白色的屋子、白色房子的意思,房子和屋子是普通公民居住生活的地方。住宅、房子House,与宫、宫殿palace,是完全不同的概念,宫和宫殿是专指封建皇帝或者国王处理朝政和居住的地方。
将美国总统官邸White House、翻译成”白宫”,这绝对不是翻译的能力和水准问题,而是翻译者在用中国传统封建文化来理解美国的政治制度,用中国封建帝王思想来理解美国总统职务的误判所致。
美国总统官邸不是封建帝王的宫殿(网络图片)
将美国总统官邸White House白色的房子,翻译成白宫,不仅体现的是中国封建专制文化、封建专制思想的糟粕,也是对美国现代政治文明的无知。美国自1776年建国,250年就没有出现过帝王,也就不可能有什么宫和殿,美国的国家领导人也不是中国封建王朝高高在上帝王,也不是今天躲在深宫后院,吸食人民血汗、与人民为敌的所谓党和国家领导人。
为什么一个总统办公和居住生活的白房子,到了中国人这里就变成了白宫呢?就是因为在中国人的心目中,美国总统就如同中国的历朝的封建帝王,所以皇帝上朝和居住的地方就应当是宫殿,因此美国总统办公和居住的地方理所当然的应该翻译成“宫“。
但是让中国人想不到的是美国人民不这么认为,美国建国的先贤们都不这样认为,以下是本人在网上查找到的相关资料:
美国首任总统乔治·华盛顿早在1790年就对未来的总统官邸作出定见:它决不能是一座宫殿(Palace),决不能豪华,因为在这里工作的主人是国家仆人。华盛顿执意认为总统官邸无须高大,有三层高就足够了。
1901年西奥多·罗斯福总统按照国父华盛顿的“总统官邸决不能是一座宫殿”,正式命名总统官邸为“White House”。
1901年10月17日西奥多·罗斯福总统将总统官邸正式命名为White House(网络图片)
由此可见:中文将美国总统官邸 White House翻译成”白宫“不仅是错译,也是对美国建国之父华盛顿设立总统官邸初衷的玷污,是对西奥多.罗斯福总统命名的玷污,是对美国建国理念的玷污。
美国建国以来的历届总统都是人民选举的国家公务人员(网络图片)
另外根据美国宪法,美国的总统是国家事务的主持人,是行政事务的负责人,尽管享有最高的社会地位和政治地位,但他是由选民选举产生,要对选民负责,并受议会、法院和新闻舆论监督的国家公务人员。因此中文对于美国总统官邸White House的翻译,说明了中国人完全不了解美国的政治制度、政治文明和政治文化,所以才会出这样的国际笑话。
中国人总以自己是有五千年历史的文明古国而引以为豪,可是在中国很多地方都留下了历代封建帝王朝的宫和殿,封建专制统治的历史文化无处不在。而美国自建国以来,没有出过一个皇帝或国王,更没有什么宫和殿。这应当是美国能够成为现代文明社会,中国至今仍然处于封建帝王时代的重要原因。
今天人类已经进入信息化时代,大量的中国人也已经走出了国门,对西方的政治文化有了一定的了解,很多知识分子精通英语,希望不要再让这样的国际笑话继续遗传,因为这笑话体现的是中国传统文化的落后,是中国人思想的落后、是中华民族的悲哀!
2025年1月14日