吕洪来:“白宫“不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

民主不仅是一种思想、一种制度,也是一种生活方式。
打印 被阅读次数
“白宫“不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

                ——参观美国总统官邸随笔之二

可能有细心的朋友已经发现本博在《参观美国总统官邸随笔》中,整篇文章一直都在使用White House白屋,而没有使用中国人常用的“白宫“一词,因为美国总统的官邸英文就是White House白屋,是中国人用自己的观念将其错误的翻译成为”白宫“。

House在英语中就是家、房子、住宅的意思,White House就是白色的屋子、白色房子的意思,房子和屋子是普通公民居住生活的地方。住宅、房子House,与宫、宫殿palace,是完全不同的概念,宫和宫殿是专指封建皇帝或者国王处理朝政和居住的地方。

将美国总统官邸White House、翻译成”白宫”,这绝对不是翻译的能力和水准问题,而是翻译者在用中国传统封建文化来理解美国的政治制度,用中国封建帝王思想来理解美国总统职务的误判所致。



                美国总统官邸不是封建帝王的宫殿(网络图片)

将美国总统官邸White House白色的房子,翻译成白宫,不仅体现的是中国封建专制文化、封建专制思想的糟粕,也是对美国现代政治文明的无知。美国自1776年建国,250年就没有出现过帝王,也就不可能有什么宫和殿,美国的国家领导人也不是中国封建王朝高高在上帝王,也不是今天躲在深宫后院,吸食人民血汗、与人民为敌的所谓党和国家领导人。

为什么一个总统办公和居住生活的白房子,到了中国人这里就变成了白宫呢?就是因为在中国人的心目中,美国总统就如同中国的历朝的封建帝王,所以皇帝上朝和居住的地方就应当是宫殿,因此美国总统办公和居住的地方理所当然的应该翻译成“宫“。

但是让中国人想不到的是美国人民不这么认为,美国建国的先贤们都不这样认为,以下是本人在网上查找到的相关资料:

美国首任总统乔治·华盛顿早在1790年就对未来的总统官邸作出定见:它决不能是一座宫殿(Palace),决不能豪华,因为在这里工作的主人是国家仆人。华盛顿执意认为总统官邸无须高大,有三层高就足够了。

1901年西奥多·罗斯福总统按照国父华盛顿的“总统官邸决不能是一座宫殿”,正式命名总统官邸为“White House”。



1901年10月17日西奥多·罗斯福总统将总统官邸正式命名为White House(网络图片)

由此可见:中文将美国总统官邸 White House翻译成”白宫“不仅是错译,也是对美国建国之父华盛顿设立总统官邸初衷的玷污,是对西奥多.罗斯福总统命名的玷污,是对美国建国理念的玷污。



美国建国以来的历届总统都是人民选举的国家公务人员(网络图片)

另外根据美国宪法,美国的总统是国家事务的主持人,是行政事务的负责人,尽管享有最高的社会地位和政治地位,但他是由选民选举产生,要对选民负责,并受议会、法院和新闻舆论监督的国家公务人员。因此中文对于美国总统官邸White House的翻译,说明了中国人完全不了解美国的政治制度、政治文明和政治文化,所以才会出这样的国际笑话。

中国人总以自己是有五千年历史的文明古国而引以为豪,可是在中国很多地方都留下了历代封建帝王朝的宫和殿,封建专制统治的历史文化无处不在。而美国自建国以来,没有出过一个皇帝或国王,更没有什么宫和殿。这应当是美国能够成为现代文明社会,中国至今仍然处于封建帝王时代的重要原因。

今天人类已经进入信息化时代,大量的中国人也已经走出了国门,对西方的政治文化有了一定的了解,很多知识分子精通英语,希望不要再让这样的国际笑话继续遗传,因为这笑话体现的是中国传统文化的落后,是中国人思想的落后、是中华民族的悲哀!

                                            2025年1月14日

新林院 发表评论于
【与宫、宫殿palace,是完全不同的概念,宫和宫殿是专指封建皇帝或者国王处理朝政和居住的地方。】
错。
维基百科:A presidential palace is the official residence of the president in some countries.
宫和宫殿并不是专指封建皇帝或者国王处理朝政和居住的地方,也指民选总统处理朝政和居住的地方。
例如,Elysee Palace,爱丽舍宫,就是法国民选总统处理朝政和居住的地方。
例如,The Presidential Palace, Helsinki, Finland,就是芬兰民选总统处理朝政和居住的地方。

过往的西 发表评论于
叫中华人民共和国也没体现为人民服务的理念,叫啥也不那么重要
茵芯 发表评论于
不过是块遮羞布而已。川普在建立帝国,白宫将更加名副其实。
无头无脑 发表评论于
陈胜吴广就已明白了:王侯将相......
中国史书,既写了如何维护统治,也写明了怎么推翻统治者。
老毛与老邓的时代,教科书(所谓政治课)更是明明白白地告诉普通人怎么建立组织建立军队,然后推翻上层建筑。
西方社会有那么开明吗?敢吗?甚至老马的学说二三十年前还是被禁止的呢。
西岸-影 发表评论于
这种事就不要矫情了,去白金汉宫,路上两边的房子叫house of 谁谁的,这都是英国王室的大家族不同家庭的象征性建筑,这些家庭是进入王室继承顺位的,这些houses和所在的位置表明了其身份地位。
也就是说,house这个词在这种情况下是权力和地位的象征。
其实这也是这个词的原始意思,历史上只有有产阶层才会有house,其他人都是租赁住房,几代人的租赁的概念。看唐顿庄园这个剧,应该知道整个村庄的房子都是伯爵的,所有村民其实都是租房子住的概念。
White House在美国的正式写法必须大写,而不是white house,就是因为这是一个特殊的建筑,而不仅仅是白色的房子的意思。
中文翻译成宫,就是体现这个意思,在美国独一无二,这也是这个建筑的原始命名的意思。
你可以理解宫的意思有帝王的概念,也可以理解为最高权力的意思,这是个主观因素。
登录后才可评论.