过完年,下午遛弯,碰见一位邻居,跟我打招呼,“Happy Chinese New Year”。我回应时本能地作了个揖。他愣了一下,模仿着我也把双手抱在胸前作揖,说他只在功夫电影里看到中国人“do this”。我也一愣,只能解释,中国人拜年的时候也“do this”。
“This”是什么? 上网查“作揖”英文怎么说,谷歌的翻译是bow,显然不对。再看一些翻译网站,基本上都是“把双手握在胸前鞠躬,表示敬意的中国传统”。ChatGPT的解释是这样的:作揖 (zuò yī) is a traditional Chinese gesture of respect, often used in greetings or formal settings. It involves placing both hands together in front of the chest and making a slight bow.
可见英文里没有一个字表达“作揖”,这也不足为奇,各国语言里都有很多字其他语言无法表达。比如,德文有一个字Schadenfreude,中文有确切的表达“幸灾乐祸”,而英文却没有(gloat 不够给力)。反过来,中文也无法表达法文déjà vu的意思,只能解释为“好像以前经历过”(百度翻译成“既视感”,实际上是从日文借来的新名词)。
回到作揖,英文的说明里都表示,作揖时要鞠躬。传统作揖大概是要微微鞠躬,但是现在似乎不必了,有时还把手举过头顶作揖。
ChatGPT还给我上了一课,说作揖有两种,一种是文揖,一种是武揖:
There are different variations:
- Left hand over right fist (文揖 wén yī) – a more civil or scholarly greeting.
- Right hand over left fist (武揖 wǔ yī) – associated with martial arts or military respect.
所以,“作揖”的英文是…
