“作揖”英文是什么?

打印 被阅读次数

过完年,下午遛弯,碰见一位邻居,跟我打招呼,“Happy Chinese New Year”。我回应时本能地作了个揖。他愣了一下,模仿着我也把双手抱在胸前作揖,说他只在功夫电影里看到中国人“do this”。我也一愣,只能解释,中国人拜年的时候也“do this”。

“This”是什么? 上网查“作揖”英文怎么说,谷歌的翻译是bow,显然不对。再看一些翻译网站,基本上都是“把双手握在胸前鞠躬,表示敬意的中国传统”。ChatGPT的解释是这样的作揖 (zuò yī) is a traditional Chinese gesture of respect, often used in greetings or formal settings. It involves placing both hands together in front of the chest and making a slight bow.

可见英文里没有一个字表达“作揖”,这也不足为奇,各国语言里都有很多字其他语言无法表达。比如,德文有一个字Schadenfreude,中文有确切的表达“幸灾乐祸”,而英文却没有(gloat 不够给力)。反过来,中文也无法表达法文déjà vu的意思,只能解释为“好像以前经历过”(百度翻译成“既视感”,实际上是从日文借来的新名词)。

回到作揖,英文的说明里都表示,作揖时要鞠躬。传统作揖大概是要微微鞠躬,但是现在似乎不必了,有时还把手举过头顶作揖。

ChatGPT还给我上了一课,说作揖有两种,一种是文揖,一种是武揖:

There are different variations:

  • Left hand over right fist (文揖 wén yī) – a more civil or scholarly greeting.
  • Right hand over left fist (武揖 wǔ yī) – associated with martial arts or military respect.
没受过良好的教育,不懂还有文揖武揖之分。出于好奇,上网再一查,可不得了,男人作揖女人作揖不同,单手抱拳作揖和双手抱拳作揖有区别,喜事作揖、丧事作揖,还有什么侧揖、旅揖,求情的时候要作揖,决斗的时候要作揖,左手拇指在上,右手拇指在上…中国自称礼仪大国,这礼也太过分了吧,有多少国人懂老祖宗的这套家规,给人作揖作错了,轻者落下埋怨、讥笑,重者遭人仇恨。

所以,“作揖”的英文是…



xiaoxiao雨 发表评论于
this ritual begins in ancient China period.
dhyang_wxc 发表评论于
déjà vu,有人翻成【假再現】。

作揖拼音就成,老美no zuo no die,也听得懂。

与作揖类似,欧洲骑士扔哪只手套、捡手套,还有多少人明白?按照古扔法儿讲,帮人捡掉了的手套,人找你拼死,只能解释说I didn't do nothing。
登录后才可评论.