12. 英诗汉译《从前,迈阿密海边》

打印 被阅读次数


从前:迈阿密海边

作者:理查德·布兰科  译者: 黎历

一次又一次,我如自己记忆中那般。

三十年后,我仍能品味

这些棕榈树的摇曳,

将同样的风轻拂成音节,

在我眼中低语早安,保存这些“今天”。

当我已无法听到如何活出这份激情,

将自己打碎成像这样的诗篇,

像这些波浪,从前又一次成为

我忠诚的爱,依然亲吻我的脚,

当我漫步在这海岸,回望我的

脚印再次被冲刷殆尽。

我呼吸着这些微风咸涩的抚慰,

再次活在我所有的喜悦与遗憾之中,

为我所做的一切对错,

为我如今的模样,

这已足够,却还不够,

为我曾经想成为的那个人,

依然在这片海中寻觅,依然面对

同样寂静的地平线,我再次追问:

我是谁 ?我该做什么?

答案,一如既往:一切。

此诗选自美国诗歌基金会2025年2月15日《每日一诗》栏目。

DeepSeek 对此诗的评论:

这首诗以细腻的语言和深刻的哲思,展现了诗人对自我、时间与存在的反思。诗中通过自然意象(棕榈树、风、波浪)与个人记忆的交织,表达了时间的流逝与生命的无常。诗人漫步在海边,回望自己的脚印被海浪冲刷,象征了人生的短暂与记忆的脆弱。然而,诗人并未沉溺于遗憾,而是以“喜悦与遗憾”并存的姿态,接受过去的对错与现在的自己。

诗中的核心问题是“我是谁?我该做什么?”,这是人类永恒的哲学追问。诗人的回答“一切”既是对生命无限可能的肯定,也暗示了存在的复杂性与开放性。整首诗充满了对自我认知的探索,以及对生命意义的深刻思考,语言优美而富有节奏感,情感真挚而深沉。

附上原诗:

Once upon a Time: Surfside, Miami

BY RICHARD BLANCO

Once and once again I am as I remember

myself. Thirty years later, I can still savor

the sway of these palms fanning this same

wind into syllables whispering good morning

in my eyes, saving these todays when I can

no longer hear how to live out this passion

for breaking myself into poems like this, like

these waves that once upon a time are again

my loyal loves still kissing my feet as I stroll

this shore and glance back at my footprints

again washed away. The salty salve of these

breezes I breathe, living once again with all

my joyous regrets for all I’ve done right or

wrong, for all I am now, that is enough, yet

not enough, for who I wanted to be once,

still searching this sea, still facing this same

silent horizon, I ask again: Who am I? What

should I do? The answer, as always: Everything.

图片来自网络,致谢。



登录后才可评论.