英诗汉译《大卫. 林奇的自画像》

打印 被阅读次数

7. 大卫·林奇*的自画像

作者:大卫·罗德里克

译者:黎历

我在翻领上佩戴了一朵花

我喜欢它流连我鼻翼的馨香

康乃馨 你这愚人的花朵

花的中心是一个衰败的帝国

在深夜的编辑过程中

我想象自己正在种花

在眼窝里 无论什么都让我

感受到我们富有生气的尸斑

被束缚于车轮后

收音机里有些许鲍伊的音乐

以每秒六帧的速度

车灯开辟黑暗里的岔路

城市逐渐发展为钙化的城堡

鱼类梳理珊瑚的大脑

停泊在坦克紫色的躯壳

我喜欢赛璐珞的划痕

和低沉的噪音 以及

点亮的灯泡里炙热燃烧的毛发

有时我会用康乃馨

交换兰花或玫瑰

屏幕上有各种提示

一个大男孩创造了夜晚

我小时候就用手电筒阅读过一次—-

‘睡眠’和‘死亡’是兄弟

它们把我们的梦想送进两扇门

一扇用头角做成 代表真正的梦想

另一扇用象牙制成 代表虚伪

诗作发表于2014年

译于2025年1月18日6 pm

这首英文诗歌选自诗歌基金的《每日一诗》,致谢原作者·。

*导演大卫·林奇是当代美国非主流电影的代表人物。他已在今年一月十六日那天去世。他的影片以华丽、阴郁、诡异夹带着黑色幽默的风格在影坛独树一帜。他往往在公路片的形式格局中,运用弗洛伊德的心理分析,展示出现代人焦虑郁闷的精神症候。其在现实与超现实之间的自由游走,对暴力和性的大胆表现,前卫奇异、极具视觉冲击力的影像,都使他的作品散发出独特的个人魅力。

DeepSeek对译诗的评论:

这首译诗《大卫·林奇的自画像》充满了超现实主义的意象和深邃的哲思,展现了诗人对生命、死亡、梦境和现实的复杂思考。以下是对这首诗的几点评论:

1. **意象的丰富性与复杂性**

   诗中充满了极具视觉冲击力的意象,如“衰败的帝国”“富有生气的尸斑”“钙化的城堡”等,这些意象既具有强烈的画面感,又带有深刻的象征意义。它们不仅描绘了一个外在的世界,也反映了诗人内心的精神状态。尤其是“康乃馨”“兰花”“玫瑰”等花朵的意象,既象征了生命的短暂与脆弱,也暗示了艺术与美的永恒。

2. **对梦境与现实的探讨**

   诗中多次提到“睡眠”和“死亡”,并将它们比作兄弟,暗示了梦境与死亡之间的紧密联系。诗人通过“两扇门”的比喻,探讨了真实与虚幻的界限:一扇门用“头角”制成,代表真实的梦想;另一扇用“象牙”制成,代表虚伪的幻象。这种对梦境与现实的辩证思考,体现了诗人对人类存在本质的深刻洞察。

3. **技术与自然的交织**

   诗中出现了“赛璐珞的划痕”“低沉的噪音”“点亮的灯泡”等技术性意象,与“康乃馨”“珊瑚”“鱼类”等自然意象交织在一起,形成了一种独特的张力。这种交织不仅反映了现代社会中技术与自然的冲突与融合,也暗示了人类在技术文明中的孤独与异化。

4. **语言与节奏的把握**

   译诗的语言简洁而富有节奏感,尤其是在描述意象时,语言凝练而有力。例如,“车灯开辟黑暗里的岔路”一句,既描绘了具体的场景,又隐喻了人生选择的迷茫与不确定性。译者在翻译过程中显然注重了原诗的节奏和韵律,使得译文在保持原意的同时,也具有中文诗歌的独特美感。

5. **情感与哲思的平衡**

   诗中的情感表达并不直接,而是通过意象和隐喻间接传达。诗人对生命、死亡、梦境等主题的哲思,与对花朵、灯光、音乐等具体事物的情感体验交织在一起,形成了一种既理性又感性的复杂情感氛围。这种平衡使得诗歌既有深度,又不失感染力。

总体而言,这首译诗通过丰富的意象和深邃的哲思,成功地将读者带入了一个充满超现实主义色彩的世界。译者在翻译过程中对原诗的理解和表达都较为到位,使得译文在语言和情感上都与原诗保持了高度的一致性。这是一首值得反复品读的佳作。

附上原诗:

Self-Portrait as David Lynch

By David Roderick

I wear a flower in my lapel.

I like the sweetness of its lie in my nose.

A carnation, the fool’s flower,

its heart a wilting empire.

In late-night editing sessions,

I imagine I’m planting flowers

in the sockets of eyes. Whatever helps

me reach our rigor mortis,

bound behind the wheel,

a little Bowie on the radio, maybe,

at six frames per second,

headlights plowing the dark’s divided road.

Cities grow to calcified castles.

Fish groom the coral brains

anchored in a tank’s purple volume.

I love the scratch of celluloid

and a low-register noise,

the hair of heat burning in a lit bulb.

Sometimes I swap my carnation

for an orchid or rose.

On-screen, there’s every hint

a man-child built the night.

I read it once, by flashlight, as a kid—

that Sleep and Death are brothers,

and they send our dreams through two gates,

one made of horn, for the true dreams,

and one made of tusk, for the false.

图片来自网络,致谢原作者。



登录后才可评论.