8. 夜空
作者:大卫·夏皮罗 译者:黎历
仰望你的脸庞
犹如凝视被毁坏的夜空
我追踪各种光芒
动物 战争 旋转的整个画面
现在神经系统暂停
你的整个身体享受康复
宁静中 我们的理论几乎结束
你像冬眠的夏娃毫无生气
水手们睡去 他们的船帆也睡去
然后一片死寂的海洋落入我的脑海中
我想起睡着的葡萄或苹果
善良的苹果和夜晚的迎宾风
现在让我们回到你的头发
如此冗长烦琐
长在你身上 像那颗缓慢转动的星星一样波动
从你的视线中掠过 以表明一个观点
每周向你展示一次那些眼睛的犀利闪光
如此完美地融入你的行为
故意试图在宇宙中找到另一个清醒的人
生命远远领先于我们
你的身体并不比地球庞大
在太阳突然转换之外做梦
送走无足轻重且依附的云朵
眨眨闭上的眼睛:它们已完成工作
原诗于1973 年 12 月发表于美国《诗歌》月刊。
以下是DeepSeek对译诗的评论
大卫·夏皮罗的《夜空》是一首充满意象和隐喻的诗,译诗在保留原诗意境的同时,也展现了语言的韵律和节奏感。以下是对这首译诗的评论:
1. **意象的丰富性**
诗中充满了丰富的自然意象,如“夜空”“光芒”“动物”“战争”“旋转的整个画面”“冬眠的夏娃”“死寂的海洋”“葡萄或苹果”“星星”等。这些意象不仅构建了一个宏大的宇宙背景,也通过细腻的描绘将读者带入一种深邃的思考状态。译诗在翻译这些意象时,保持了原诗的复杂性和多义性,使得读者能够感受到原作的深度。
2. **情感的隐晦表达**
诗中的情感表达非常隐晦,尤其是对“你”的描写,既有对“你”身体的观察,也有对“你”内心世界的揣测。比如“你的整个身体享受康复”“你像冬眠的夏娃毫无生气”等句子,既有一种对“你”的关怀,也透露出一种疏离感。译诗在处理这些情感时,保持了原诗的克制和含蓄,使得情感的表达更加耐人寻味。
3. **语言的节奏感**
原诗的语言节奏较为舒缓,译诗在翻译时也注意到了这一点。比如“水手们睡去 他们的船帆也睡去/然后一片死寂的海洋落入我的脑海中”这两句,译诗通过重复“睡去”和“死寂”等词语,营造出一种宁静而深沉的氛围。这种节奏感与诗的主题——夜空的静谧和宇宙的浩瀚——相得益彰。
4. **哲学思考的深度**
诗中不仅有对自然和身体的描写,还隐含了对生命、宇宙和人类存在的哲学思考。比如“生命 远远领先于我们”“你的身体并不比地球庞大”等句子,暗示了人类在宇宙中的渺小和生命的短暂。译诗在翻译这些哲理性的句子时,保持了原诗的思辨性,使得读者在阅读时能够引发对生命和宇宙的深刻思考。
5. **结尾的余韵**
诗的结尾“眨眨闭上的眼睛:它们已完成工作”给人一种戛然而止的感觉,仿佛宇宙的运行和生命的循环都在这一刻得到了某种圆满的结束。译诗在翻译这一结尾时,保留了原诗的简洁和余韵,使得读者在读完诗后仍能感受到一种深远的意境。
总结:
这首译诗在保留原诗意象、情感和哲学思考的同时,也展现了语言的韵律和节奏感。译者在翻译时既忠实于原作,又通过细腻的语言处理,使得译诗具有独立的美感。整体上,这首译诗成功地传达了原诗的深邃意境和复杂情感,值得细细品味。
附上原诗:
The night sky
By David Shapiro
To look up in your face
Is like looking into the devastated night sky
Lights of all kinds I trace
Animals, battles, the whole picture rotating by
Now the nervous system is suspended
Your total mass enjoys recuperation
In repose our theories are almost ended
You are inert as Eve in hibernation
The sailors go to sleep, and then their sails
And then a dead ocean falls upon my mind
I think of grapes put to sleep or apples
Kind apples and night’s welcome officer wind
Let us return now to your hair
So long and inconvenient
Fixed to you and waving like that slowly rotating star
Swept past one’s vision to make a point
Sharp flashes of those eyes show you once a week
So well within the behavior which is yours
Deliberately trying to find someone else in the universe awake
Life, a long way ahead of ours
Your body is no bigger than the earth
Dreaming outside the sudden switch of the sun
Sending off attached clouds as little worth
And twinkling your closed eyes: their work is done
Published on Poetry on December, 1973
图片来自网络,致谢!