英诗汉译《祈祷毯》

打印 被阅读次数

祈祷毯*

作者:阿迦.沙希德.阿里

译者:黎历

那些一天五次

祈祷召唤之间

的间隙

家中的女人们

正将粗线

穿过蔬菜

如念珠般的姜

沙沙作响的辣椒

在秋天晾干以备冬天

在这些间隔里 这条毯子

祖母嫁妆的一部分

被折叠起来

以免魔鬼的影子

亵渎了那用

猩红色编织的麦加

和金色的礼塔

但随后日落时分的

祈祷召唤响起

仆人们

铺展他们的草席

在花园里祈祷

或在夏天的草地上

孩子们盼望着

祈祷结束

女人们的额头

触碰到亚伯拉罕的

丝绸般的献祭石

黑色的石头

从天而降

朝圣者身着白衣环绕它

今年 我的祖母

也成为朝圣者

在麦加 她哭泣着

当石头被揭开时

她哭泣着

紧紧抓住那些柱子

(献给贝古姆·扎法尔·阿里)

此诗选自美国诗歌基金会2025年2月4日《每日一诗》栏目。

*伊斯兰祈祷毯:传统与信仰的象征 。祈祷毯在伊斯兰文化中占据着独特的地位,它们不仅是信仰的象征,更是手工艺术的瑰宝。

DeepSeek对此诗的评论:

这首诗以细腻的笔触描绘了一个充满宗教氛围和家庭温情的场景。诗人通过一天中五次祈祷的间隔,展现了家庭成员、仆人和孩子们在日常生活与信仰之间的交织。女人们忙碌于家务,孩子们渴望祈祷结束,而祖母的虔诚则通过她对麦加朝圣的深情表达得淋漓尽致。

诗中的意象丰富而生动,如“念珠般的姜”、“沙沙作响的辣椒”和“猩红色编织的麦加”,不仅描绘了家庭的日常生活,还隐喻了信仰的深厚与神圣。祖母的哭泣和紧紧抓住柱子的场景,更是将个人的情感与宗教的庄严融为一体,表达了对信仰的无比虔诚和对家族传统的珍视。

整首诗充满了对家庭、信仰和传统的深情讴歌,展现了诗人对细节的敏锐观察和对情感的深刻表达。

附上原诗:

Prayer Rug

BY AGHA SHAHID ALI

Those intervals

between the day’s

five calls to prayer

the women of the house

pulling thick threads

through vegetables

rosaries of ginger

of rustling peppers

in autumn drying for winter

in those intervals this rug

part of Grandma’s dowry

folded

so the Devil’s shadow

would not desecrate

Mecca scarlet-woven

with minarets of gold

but then the sunset

call to prayer

the servants

their straw mats unrolled

praying or in the garden

in summer on grass

the children wanting

the prayers to end

the women’s foreheads

touching Abraham’s

silk stone of sacrifice

black stone descended

from Heaven

the pilgrims in white circling it

this year my grandmother

also a pilgrim

in Mecca she weeps

as the stone is unveiled

she weeps holding on

to the pillars

(for Begum Zafar Ali)

Selected for Poem of the Day, Poetry Foundation, February 4, 2025.

图片来自网络,致谢!



登录后才可评论.