狄金森(Dickinson)《蜜蜂之歌》

打印 被阅读次数
蜜蜂之歌

Emily Dickinson

(北美蜂叔翻译)

像是绒面轨道上的列车

我听见平飞的蜜蜂

像一只罐子穿过花丛

她们的天鹅绒

坚持着,

直到它们的骑士精神吞噬

甜美的攻击

而她,凯旋而归,如对付风车一样

去征服其他的花朵

她的脚上裹着纱布

头盔是黄金

她的胸膛是一块黑玛瑙

里面嵌着绿玉。

她的劳作是声声号子

她的闲暇是一曲凯旋

哦,愿我能体验一个蜜蜂

在三叶草间,或正午之辰!

北美蜂叔评:艾米莉的这首蜜蜂诗歌,表达了她对蜜蜂生活的向往。她把蜜蜂描写成一个骑士,(不知道是不是故意把蜜蜂“男性化”, 因为那时应该已经知道工蜂是雌性的。我翻译时改成女性的”她“,以求生物学”正确“:),穿戴着美丽的武装,去征服鲜花。最后一段,她表示自己也愿意变成一个小蜜蜂, 去体验三叶草花的美妙和中午的阳光。

原文:

The Bee

Like trains of cars on tracks of plush

I hear the level bee:

A jar across the flowers goes,

Their velvet masonry

Withstands until the sweet assault

Their chivalry consumes,

While he, victorious, tilts away

To vanquish other blooms.

His feet are shod with gauze,

His helmet is of gold;

His breast, a single onyx

With chrysoprase, inlaid.

His labor is a chant,

His idleness a tune;

Oh, for a bee’s experience

Of clovers and of noon!

登录后才可评论.